Экранизации

Беседуем о художественных произведениях, написанных в жанре "проза". Делимся впечатлениями о прочитанном, обсуждаем новинки, произведения любимых авторов

Модераторы: The Warrior, Лесная Соня

Сообщение Primavera » Пн июн 30, 2008 7:57 am

Макарский. В роли тонкого, голубоглазого блондина, этого очаровашки авантюриста и интригана де Эона - слащавый брюнет Макарский. Брррр... :bad:
Эх, королевство маловато, развернуться негде!
Аватара пользователя
Primavera
Активист
Активист
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: Ср май 07, 2008 6:11 am
Откуда: Омск

Сообщение Volkonskaya » Пн июн 30, 2008 8:02 am

Primavera
..спасибо на том, что не Сережа Безруков. :( Хотя Макарского в этой роли у меня сейчас представить не получается. :(
Неверным является лишь то мнение, которое не совпадает с нашим собственным.
Аватара пользователя
Volkonskaya
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 10:13 pm

Сообщение Primavera » Пн июн 30, 2008 8:07 am

спасибо на том, что не Сережа Безруков.

:D :D
Я если кого и представляла, так разве что молодого Харатьяна, того тоже легко можно было в женщину переодеть. Думаю, можно было найти более подходящего актёра, чем Макарский. Вот теперь у меня ещё и сильные подозрения насчёт того, что и сам роман сценаристы извратят дальше некуда. Будет ситуация, как с "Дозорами" Лукьяненко.
Эх, королевство маловато, развернуться негде!
Аватара пользователя
Primavera
Активист
Активист
 
Сообщения: 763
Зарегистрирован: Ср май 07, 2008 6:11 am
Откуда: Омск

Сообщение mmai » Пн июн 30, 2008 11:54 am

Othello писал(а):Вообще, в Советском Союзе английскую классику экранизировали гораздо удачнее, чем на родине. Чего стоят те же Шерлок Холмс и Принц Флоризель, Айвенго, Гамлет и Король Лир!


По этим книгам согласен; фильмы замечательные. Но у англичан прекрасные экранизации Диккенса, Бронте. Они очень бережно относятся к тексту. В перечисленных же фильмах (кроме шекспировских) сценаристами и режиссёрами привнесено много своего.
Cogito ergo sum
http://www.monvizh.narod.ru
http://mm-ai.livejournal.com/
Аватара пользователя
mmai
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 3960
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 12:53 pm
Откуда: Москва

Сообщение mmai » Пн июн 30, 2008 11:56 am

Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.
Cogito ergo sum
http://www.monvizh.narod.ru
http://mm-ai.livejournal.com/
Аватара пользователя
mmai
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 3960
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 12:53 pm
Откуда: Москва

Сообщение Лесная » Пн июн 30, 2008 1:03 pm

А если вдуматься, между миромъ и мiромъ есть что-то общее - война угрожает тому и другому...
Лесная
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 217
Зарегистрирован: Вс май 04, 2008 1:03 am

Сообщение Othello » Пн июн 30, 2008 1:45 pm

mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...
I'll see before I doubt; when I doubt, prove.
Аватара пользователя
Othello
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 6:34 pm

Сообщение mmai » Вт июл 01, 2008 11:18 am

Othello писал(а):
mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...


У Толстого в названии игра слов, которую, наверное, не перевести.
Cogito ergo sum
http://www.monvizh.narod.ru
http://mm-ai.livejournal.com/
Аватара пользователя
mmai
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 3960
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 12:53 pm
Откуда: Москва

Сообщение Othello » Вт июл 01, 2008 5:56 pm

mmai писал(а):
Othello писал(а):
mmai писал(а):
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?


Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.

Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.

По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...


У Толстого в названии игра слов, которую, наверное, не перевести.

Но если Толстой написал однозначное "Мiръ", то из двух вариантов "world" и "peace" следовало выбрать первое. Или по контексту все же "peace" больше подходит?
I'll see before I doubt; when I doubt, prove.
Аватара пользователя
Othello
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 6:34 pm

Сообщение The Warrior » Ср июл 09, 2008 11:10 am

Посмотрел недавно "Бегущую по волнам" (2005 год), фильм, снятый по мотивам произведений Александра Грина.
Фильм показался мне халтурой. Кроме Алексея Петренко из актеров отметить никого не могу (он фильм не "спасает") - слабая игра, на мой взгляд. Саундтреки сделаны наспех - приглашены современные исполнители и наляпан (другого слова не подберу) текст...у меня использованная музыка (за исключением 2х композиций) никак не ассоциировалась с произведениями Грина.
Самое главное - не увидел я в экранизации духа произведений Александра Грина, романтики и благородства в лучших их проявлениях...Из сюжетов сварена каша, которая мне не по вкусу. Грустно. А идея то ведь сама по себе отличная. Пример удачной, на мой взгляд, экранизации произведений столь уважаемого мной писателя - "Алые паруса" с Анастасией Вертинской и Василием Лановым.
"Счастье – это значит быть счастливым; это не значит стараться уверить других в том, что ты счастлив"
/Жюль Ренар/
Аватара пользователя
The Warrior
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 679
Зарегистрирован: Сб май 31, 2008 5:44 pm
Откуда: Петербург

Сообщение Ирен » Ср июл 09, 2008 12:40 pm

И знаю, что уже упоминались, но все равно - прекрасные наши экранизации Ильфа и Петрова, Грина, Конан-Дойла, Дюма. Из современных и зарубежных можно отметить "Парфюмера", жаль лишь, что после этой экранизации книгу стали считать весьма "попсововй" и массовой. По моему мнению, Зюскинд остается автором интеллектуальных романов и рассказов, столь редких в наши дни.
Что делать! Изверившись в счастье,
От смеху мы сходим с ума
И, пьяные, с улицы смотрим,
Как рушатся наши дома!
А. Блок
Аватара пользователя
Ирен
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 2:11 pm
Откуда: Москва

Сообщение Странник » Ср июл 09, 2008 1:48 pm

Из современных и зарубежных можно отметить "Парфюмера",


В "Парфюмере" очень неплохо передана атмосфера средневековой Франции.
Странник
Активист
Активист
 
Сообщения: 684
Зарегистрирован: Пн окт 22, 2007 3:20 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Руслан » Пт авг 01, 2008 11:25 pm

Из последних помню только две экранизациии: " Я легенда" и " Вся королевская рать". В первом случае фильм и книга две разные вещи.( но достойны внимания) Схожесть лишь в том, что взяли основной сюжет и главных персонажей. Во втором случае различий между экранизацией и произведением практически нет.
Только мелкие детали.
Жизнь похожа на олимпийские игры, устроенные сумасшедшими.

Рюноскэ Акутагава.
Аватара пользователя
Руслан
Участник
Участник
 
Сообщения: 42
Зарегистрирован: Вс июл 20, 2008 10:33 pm
Откуда: Актюбинск

Сообщение mmai » Вт авг 12, 2008 4:25 pm

Недавно с удовольствием пересмотрел избранные места из нашей экранизации "Убийства Роджера Экройда" - "Неудача Пуаро". Мне кажется, что эта экранизация глубже английской, да и самой книги тоже, хотя и достаточно вольная.
Cogito ergo sum
http://www.monvizh.narod.ru
http://mm-ai.livejournal.com/
Аватара пользователя
mmai
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 3960
Зарегистрирован: Чт май 17, 2007 12:53 pm
Откуда: Москва

Сообщение леник » Сб авг 23, 2008 2:52 pm

Самая запомнившаяся мне экранизация - "Маленькие трагедии" по Пушкину. С Тараторкиным и Юрским, Бурляевым, Смоктуновским, Золотухиным, Белохвостиковой и Высоцким.
Соединение в одном фильме "Маленьких трагедий", "Египетских ночей" и "Гости съезжались на дачу.." получилось гениальным.
Аватара пользователя
леник
Активист
Активист
 
Сообщения: 564
Зарегистрирован: Чт авг 21, 2008 9:27 pm
Откуда: Самара

Пред.След.

Вернуться в Проза

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot]

cron