Модераторы: The Warrior, Лесная Соня
спасибо на том, что не Сережа Безруков.
Othello писал(а):Вообще, в Советском Союзе английскую классику экранизировали гораздо удачнее, чем на родине. Чего стоят те же Шерлок Холмс и Принц Флоризель, Айвенго, Гамлет и Король Лир!
Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?
mmai писал(а):Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?
Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.
Othello писал(а):mmai писал(а):Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?
Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.
Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.
По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...
mmai писал(а):Othello писал(а):mmai писал(а):Othello писал(а):Кстати, правда, что под "миром" в "Войне и мире", подразумевается "все сущее, вселенная", а не противоположность "войне"?
Правда. Дело в новой орфографии. В старой были слова "мир" и "мiр", поэтому никакой путаницы не возникало.
Интересно, что об этом кажется не догадывались переводчики, хотя кто-кто, а они уж изучали роман, как никто другой.
По-английски роман известен как "War and Peace" вместо "War and World", по-немецки - "Krieg und Frieden" вместо "Krieg und Welt"...
У Толстого в названии игра слов, которую, наверное, не перевести.
Из современных и зарубежных можно отметить "Парфюмера",
Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot]