Я люблю Кинга. С 8 лет и до сих пор
. При этом вполне понимаю негативные отзывы - вообще мне кажется, что он очень неровно пишет, но, когда я сталкиваюсь с каким-то его откровенно, ИМХО, слабым произведением, мне становится аж обидно за автора - верный признак настоящей литературной любви!
Эх, как я сейчас развернусь...Что мне нравится и не нравится:
1. - сюжеты. Некоторые очень "цепляют" ("Игра Джеральда", "Мизери", "Роза Марена", "Худеющий" , "Безнадега", "Зеленая миля", "Кладбище домашних животных"), некоторые поражают своей вторичностью без единой изюминки ("Жребий" - ну и что, что про вампиров, я до конца надеялась, что там будет какой-то неожиданный, "кинговский" поворот, а вот нет!
). К некоторым я равнодушна в силу нелюбви к атрибутам фэнтези и фантастики ("Томминокеры", "Противостояние", "Мобильник", "Темная башня", которую так и не прочла)
2. - психологизм. Нравится, как ни крути. ИМХО, ему очень неплохо удается показать детские и подростковые переживания ("Сияние", "Оно", в некотором смысле "Безнадега", "Кристина"), а также, видимо, из личного опыта
, ощущения "завязавшего" алкоголика - "Сияние". И переживания главной героини "Розы Марены" меня тоже очень задели, но знакомые мне мужчины остались в этом случае равнодушны
. Что не нравится - чрезмерная "патологичность" кинговской психологии. Остро чувствуется в той же "Игре Джералда". Книга мне понравилась, но я понимаю, что подобный психологизм очень уж на любителя.
3. - то, о чем упоминал Заводной Апельсин. Внимание к деталям, придающее рельефность и правдоподобие описанию. Неплохое изображение быта.
4. - язык. Здесь все сложно. Переводы Вебера в большинстве своем, ИМХО, отвратны. Некоторые романы Кинга я читала в оригинале и, хоть английский знаю не в совершенстве, могу заступиться за ценимого писателя - в оригинале он лучше
. С другой стороны, многим в языке Кинга не нравится то, что фактически является частью его стиля - здесь убеждать бессмысленно, дело вкуса. Лично мне порой не нравится неоправданные, ИМХО, ругательства - возможно, дело в слишком "сильном", неадекватном переводе их на русский.
5. - умение, как сейчас говорят, "нагнать саспенс", а попросту - создать атмосферу. За это очень ценю автора. Прежде чем какое-нибудь чудо-юдо покажет, будет подводить к этому страниц 10, так что к моменту "показа" моя нервная система уже истощается. То же самое и в немистических его романах, например, "Мизери". Когда Пол в отсутствие Энни делал свои вылазки, ежеминутно ожидая ее возвращения, думала, расплачусь от переживаний
. Но такая особенность всеми воспринимается по-разному - кто-то называет ее просто затянутостью. Что ж, его право.
Так, исповедалась, полегчало. Все вышенаписанное, разумеется, мое сугубое ИМХО, но от него пока не отступаюсь.