«Над кукушкиным гнездом» (‘One Flew Over the Cuckoo’s Nest’) принадлежит к числу «книг-манифестов, которым суждено было стать сначала знаменем художественной эпохи, а потом и зеркалом, фокусирующим в себе основные приметы ее эстетики и жизнеощущения». Вообще, история романа похожа на сказку, о которой мечтает любой начинающий писатель: «мгновенный успех у читателей и критиков». Вышедшее в 1962 году дебютное произведение неизвестного двадцатисемилетнего прозаика, стало «библией молодых американских бунтарей 60-х, окрестивших себя «хиппи» и «поколением цветов», восставших против социальных и моральных ценностей своих родителей».
Однако к русским читателям этот роман, который был уже и с успехом поставлен на театральной сцене (по пьесе Дейла Вассермана) и экранизирован М. Форманом, пришел с четветьвековым запозданием – в 1987 году, в период «гласности». Перевел роман Виктор Голышев (ему также принадлежат переводы: "Теофил Норт" Т.Уайлдера, "Другие голоса, другие комнаты" Т.Капоте, романа "И поджег этот дом" У.Стайрона, повести "Большой налет" и "106 тысяч за голову" Д.Хэммета, "1984" Дж. Оруэлла, роман "Макулатура" Ч.Буковски).
Читали ли вы роман «Над кукушкиным гнездом» (в переводе или оригинале уточните)? На ваш взгляд, удачен ли перевод?
Как вы оцениваете сам роман, его идейное содержание, созвучно ли оно с нашей русской действительностью? Можете ли его назвать его «культовым»?