Железные лилии. Любовь,эротика

Творчество участников форума

Модераторы: The Warrior, mmai, Volkonskaya

Железные лилии. Любовь,эротика

Сообщение AlexandraFL » Ср янв 21, 2009 9:22 pm

Изображение

Железные лилии. Любовь,эротика. Англия 13 век. 700 тыс.зн. Александра фон Лоренц.
Уважаемые читательницы! Надеюсь, моя новая книга порадует вас. Она написана для любительниц почитать что—нибудь, чтобы отвлечься от рутинной повседневности. Я постаралась наполнить своих героев чувствами и они стали жить своей независимой жизнью. После третьей главы я уже была не в силах управлять событиями, и они развивались так, как им и следовало. Правда скажу по-секрету, конец у романа все равно получился хороший.
Прошу Вас оценить мое творчество

Пока помещаю 2 первые главы.

Лесное озеро

.
Жара была невыносимой. Раскаленное солнце прошло уже половину своего дневного пути и нещадно сжигало все окрестности, повиснув посередине ярко-синего неба, на котором не было ни единого облака. В ковроткацкой мастерской, принадлежащей барону Квентину Кембеллу, дышать было вообще невозможно. Изнурительная монотонная работа и страшная духота совершенно вымотали женщин, работающих возле натянутых на деревянные рамы ковров. На раскрасневшихся осунувшихся лицах работниц прозрачными бисеринками выступил пот. Лишь красивая светловолосая девушка, сидевшая неподалеку от раскрытого окна — прямо на ветерке, и рисующая эскиз будущего ковра, выглядела не такой измученной.
— Все, хватит, — решительно сказала молодая черноглазая девушка, — идите отдыхать, на сегодня достаточно.
— Но, мисс Изольда, мы ведь еще не закончили эти два ковра, а баронесса требует, чтобы к воскресенью они уже были уже у торговцев, — заволновалась немолодая смуглая женщина, на вид — сарацинка.
— Идите в свои комнаты. Я сама ей объясню, что выгоднее сохранить здоровье таких ценных мастериц, как вы, чем выгадать пару дней. В конце концов, я управляю мастерской, а не она. Селина ничего не смыслит в изготовлении ковров! — молодая девушка властно показала работницам на выход.
— Ирис, — обратилась она к прелестной художнице, оставшейся в помещении после ухода ткачих, — поехали на наше озеро, искупаемся. Заодно заедем к старой ведунье Элеоноре, возьмем у нее лечебной настойки для почек, ведь Селина сильно отекла. Она и не будет иметь повода на нас кляузничать брату. Поехали, моя дорогая! — молодая девушка с любовью посмотрела на подругу. Да, конечно, трудно было не любить эту нежную красавицу, похожую на ангела.
Сестра барона Квентина Кембелла считалась самой красивой девушкой во всем графстве. Хотя ей было всего восемнадцать лет, Ирис была очень женственной; ее стройная очаровательная фигурка с округлыми бедрами, тонкой талией и изящными длинными ногами неизменно вызывала восторг у всех мужчин, которым доводилось видеть прелестную девушку.
Но еще больше восхищали окружающих огромные, с длинными шелковистыми ресницами, сапфировые глаза девушки. Когда красавица сердилась, они темнели до глубокого синего цвета. На ее правильном лице в виде сердечка с высокими скулами и изящным носом выделялся своей красотой небольшой чувственный рот. Розовые пухлые губки манили к поцелуям, ровные зубы могли поспорить красотой с жемчугом. Это прелестное лицо окаймляли густые вьющиеся серебристо-белые волосы, которые доставали девушке до бедер.
Вторая девушка, черноглазая Изольда, дочь умершего графа Рочестера, была кузиной Ирис. Жгучая брюнетка — ее бабушка была испанкой, — высокая, худенькая, но с роскошной полной грудью, с крутыми черными кудрями, достающими до середины спины, девушка не обладала ослепительной красотой своей кузины, но тоже была очаровательна. Лицо у нее было удлиненное, с прекрасными жгучими глазами и узкими, черными бровями навзлет. Рот, хоть и красиво очерченный, был немного великоват. Слегка приподнятый подбородок с ямочкой и прямой римский нос выдавали гордую, непреклонную натуру. В выразительных глазах девушки кипели страсти, которые известны были только ей самой. Изольда была старше своей кузины на один год. Она ощущала себя взрослее и опытнее Ирис, поэтому считала своим долгом опекать и защищать кроткую кузину. Она редко улыбалась и всегда ходила с высоко поднятой головой. Вот и сейчас, она серьезно, без тени улыбки, объясняла Ирис о том, как хорошо было бы им искупаться в любимом озере.

Две всадницы на небольших резвых лошадках весело скакали по узкой лесной дороге, которая соединяла замок с близлежащим городком, принадлежащим отцу Селины, барону Говарду. Рыжий, с белыми пятнами лохматый пес Бо радостно бежал рядом с лошадьми; он то обгонял их, то задерживался, отыскивая для себя что-то интересное на обочине.
Довольно далеко, в стороне от этой дороги, у подруг было любимое место. В лесу с горы сбегал стремительный ручеек. За много лет деревья, упавшие от старости, образовали поперек его течения довольно высокую плотину. Плотину эту укрепили песок и глина, которые были принесены течением ручейка, и перед ней образовалось небольшое озерцо с чистой, прозрачной водой. Это чудесное лесное озеро восхищало девушек своим живописным видом. Могучие ивы склонились над голубой гладью озера, поросшего прекрасными водяными лилиями, образуя великолепные стрельчатые арки зеленых замков, принадлежащих, по-видимому, феям и русалкам. Густые заросли надежно скрывали волшебное место от нескромных взглядов.
Наконец девушки оказались возле своего любимого озера и спешились. Верные лошади были расседланы и отпущены попастись. Подойдя к берегу, они увидели пугливую лань, которая высунула изящную головку из цветущих кустов, покрывающих пологие берега озера. Она внимательно осмотрелась и стала жадно пить прохладную воду, но, услышав шум их шагов, мгновенно исчезла в густом кустарнике.
— Жаль, не дали напиться бедняжке! — пожалела лань Ирис.
— Ничего, мы долго здесь не будем, искупаемся и уйдем. Она вернется и вдоволь напьется! — утешила подругу Изольда. Девушки сели на камень у самой кромки воды и опустили ноги в воду. Этот огромный камень они называли «драконом» И вправду, камень напоминал огромного ящера, вытянувшего длинную шею, чтобы вволю напиться живительной влаги.
— Это волшебное озеро принадлежит только нам с Изольдой, — вдруг подумала Ирис. — Какое счастье иметь такое укромное место, о котором никто ничего не знает! Она подобрала юбку и, поежившись, соскочила в воду. Вода была довольно холодная, но зато очень чистая. Вдруг к ее ногам подплыла стая маленьких изящных рыбок — они явно искали у нее защиты. И точно, внезапно появились более крупные рыбы и стали хватать малышек. Ирис пыталась отогнать хищниц, но они увертывались и снова, и снова атаковали беззащитных крошек. Девушка расстроилась из-за того, что она не смогла спасти малышей. Настроение было испорчено. Видя, что любимая сестра огорчена, Изольда бодро предложила:
— Перестань переживать! Не ты придумала этот мир! Пусть переживает тот, кто создал его таким! Лучше пойдем, поплаваем, сестричка, заодно и лилий нарвем! Давай наперегонки! Кто второй доплывет к зарослям лилий, тот будет плести два венка. Победитель будет отдыхать!
Венки из лилий были их любимыми украшениями. Сестер даже называли лилиями за пристрастие к этим красивым цветам: Ирис — белой, а Изольду — черной.
Со смехом и визгом девушки разделись и бросились в воду. Одежду оставили на камне под охраной лохматого пса Бо. Они долго лежали на воде, лишь чуть-чуть шевеля руками, чтобы только удержать на поверхности свои изящные молодые тела. Их можно было принять за прелестных русалок, вынырнувших из таинственных глубин погреться в лучах ласкового летнего солнца.
Вдоволь накупавшись, они поплыли к зарослям лилий и нарвали роскошных белых цветов. Ирис, проиграв, как и всегда, сплела два роскошных венка. Одним она украсила свои белые волосы, второй любовно водрузила на черные кудри сестры.
— Ну, все, наплавались вволю! Свистни лошадям, Изольда, и поедем домой! — Ирис стала зябнуть, и ее белоснежная кожа покрылась пупырышками.
— Ладно! Последний раз сплаваем к лилиям и домой! А ты мерзлячка! — расшалившаяся Изольда стала брызгать в лицо сестре прозрачной водой. Та весело завизжала и ответила тем же. Из-за шума и визга они не обратили внимания на предупредительный лай верного Бо.

— Послушай, Альмер! Дорога все время идет под уклон, — сказал рослый рыжеватый блондин своему спутнику. Оба всадника придерживали за поводья своих коней, неуверенно ступавших по середине лесной дороги, буквально разорванной пополам высохшим руслом неглубокого ручья. Их непокрытые головы — одна с копной светлых, с золотистым оттенком волос, другая — с черными, отливающими синевой на солнце, волнистыми прядями, почти касались веток над дорогой, образовавших над ней сплошной купол. В плотной зеленой стене по краям дороги ничего не было видно. Смыкающиеся вверху ветки превращали лесную дорогу в подобие норы, пробитой в густой зеленой листве. Туннель плавно уходил вниз, и оттуда, из темной глубины, даже в жаркий летний день веяло прохладой и опасностью. Альмер Хоукхарт, граф Суффолк, высокий мощный мужчина, лет около тридцати, невольно насторожился и нащупал меч, с которым он никогда не расставался — остальное оружие и доспехи были приторочены к седлу вьючной лошади. Его сильные смуглые пальцы привычным движением погладили надежную рукоятку меча. Жест не ускользнул от внимания его спутника. Светловолосый Рей Блэквуд, его сводный брат, оглянулся назад. Оттуда слышался натужный скрип большой повозки, крики возниц и оруженосцев, пытающихся удержать тяжелый экипаж на крутом спуске. Рей бережно погладил по мокрой шее своего черного, с коричневым отливом коня и посмотрел ему под копыта.
— Наши кони переломают себе ноги об эти чертовы камни, — недовольно сказал он.
— Неплохо было бы их напоить, — добавил Альмер.
— Я же говорю, — дорога идет на спуск, — запальчиво продолжил Рей, — там явно должно быть озеро.
Его рука указала в сторону темной чащи.
— Если это так, — ответил Альмер,— дорога выведет к нему.
— Совсем не обязательно, — возразил брату светловолосый воин.
Кони тоже почуяли воду и стали веселей перебирать жилистыми ногами. На покрытых дорожной пылью, усталых лицах всадников появились улыбки. Но вдруг сзади, со стороны повозки, раздался грохот, резкий скрежет и досадная брань возниц. Молодые люди остановили коней и напряженно прислушались к этим звукам. Из-за поворота дороги появился здоровенный веснущатый верзила. Он быстро шел, размахивая громадными руками, словно ветряная мельница лопастями. Еще издалека он закричал:
— Милорд! — верзила сравнялся с конем Альмера, — милорд граф, у нас неприятность!
Веснушчатое лицо скривилось в горестной гримасе.
— Что случилось, Бри, говори, наконец! — нетерпеливо воскликнул Альмер и убрал с вспотевшего лба прилипшую прядь черных волос.
— Ось сломалась, — виновато ответил возница. — Нужен кузнец.
Всадники переглянулись.
— Вот напасть! Ладно! Скажи оруженосцам, Эдвину и Флинту, пусть едут по этой дороге вперед. Где-то здесь есть имение какого-то мелкого барона, пусть попросят у него кузнеца для графа Суффолка, — приказал граф Альмер. — Всем остальным можно сделать привал, а мы с Реем поищем водопой.
— Здесь должно быть озеро! — глухо прозвучал голос Рея из чащи, скрывшей за поворотом дороги крупы рыцарских лошадей.
— Мы тоже хотим искупаться! — закричал вслед возница.
— После нас, парни, — слышался уже издалека голос Рея. Всадники спустились еще ниже по дороге, а озера все не было видно.
— Смотри, Альмер! — показал рукояткой плетки Рей. Сухое русло ручья, измотавшее крепкие ноги боевых коней, нырнуло вправо в зеленую стену веток и листьев.
— Эта дорога не выходит к озеру! Озеро находится в лесной чаще! — с уверенностью добавил он. Рыцари спешились и, раздвигая руками густые заросли, двинулись в непроходимую чащобу. Сухие черные сучья громко затрещали у них под ногами. Вдруг Альмер тихонько дотронулся до плеча Рея. Тот оглянулся. Темно-синие глаза брата старательно изобразили внимание, а его загорелый палец прижался к губам, а затем указал вперед. Рыцари затихли и даже их кони, верно следующие за своими хозяевами, прижали уши и затаили дыхание. Из чащи слышались необычные звуки: всплески воды, девичий смех и визг.
До этого сильные и резкие, движения молодых воинов стали мягкими и плавными. Их сафьяновые сапоги избегали встречи с каждой сухой веточкой, спины изогнулись в напряжении, а руки кошачьими движениями бесшумно раздвигали густые кусты по пути к озеру. Чарующие мужской слух девичьи голоса уже были совсем близко, как вдруг, при очередном раздвигании веток, перед ними возникла сгорбленная спина старика, лысого, с жалкими остатками седых волос, с вожделением приникшего к кустам.
Рей и Альмер незаметно подкрались к наблюдателю с двух сторон, и их молодые любопытные взоры устремились вслед за опытным пожилым. Там, впереди, открылось чудесное лесное озеро. Еще более чудесными были две обнаженные женские фигурки, безмятежно резвившиеся в его водах. Их длинные мокрые волосы почти не скрывали округлые плечи и роскошные груди. Девушки хохотали и прыгали на мелководье, окатывая друг друга снопами брызг. Их груди, как маленькие мячики подпрыгивали вверх—вниз. Так и захотелось унять их прыжки крепкой мужской ладонью. Мужчины залюбовались открывшимся зрелищем, и рука засмотревшегося на красавиц Рея машинально легла на плечо старика. Тот вздрогнул и обернулся. От страха он потерял дар речи.
— Сюда нельзя! Сюда нельзя! — вдруг запричитал он. — Здесь частное владение барона Кембелла!
— А тебе можно, старая колода, подглядывать за красотками? — тихо, но жестко отвечал Альмер, — или и они твое владение? — Он указал на ничего не замечавших девушек. Старик еще что-то бормотал, но, был безжалостно отодвинут в сторону.
— Иди быстро прочь, пока голову не снесли!
Похотливый старик помчался что было сил подальше от свирепых воинов. Два статных рыцаря, раздвинув ветки, вышли на песчаный берег.
Обе красавицы застыли в изумлении, позабыв о своей наготе. К воде, скидывая по пути тяжелые ремни, туники и сапоги, бежали двое мускулистых мужчин.
От ужаса Ирис и Изольда одновременно так завизжали, что многократное эхо пронеслось по лесным окрестностям, и кинулись в воду. Вслед за собой они услышали два тяжелых всплеска. Девушки гребли изо всех сил тонкими руками, с надеждой поглядывая на кустистый противоположный берег. Они не успели даже и подумать, что у них там нет ни одежды, ни защиты. Сзади грозно раздавались мерные всплески и тяжелое мощное дыхание преследователей. Борьба была неравной — мужчины неумолимо приближались. Вся четверка достигла противоположного берега почти одновременно. Изольда и Ирис уже было кинулись к кустам, но, опомнившись, присели обратно в воду, чтобы скрыть свою наготу. Прозрачная вода плохо справлялась со своей задачей, и наглые взгляды Рея и Альмера стали неторопливо ощупывать каждый дюйм желанных женских тел.
Мужчины встали из воды. Она стекала блестящими струями по мускулистым загорелым плечам, бугристым животам и дальше по прилипшим к телу коротким штанам, которые они, слава богу, не успели снять. Взгляд Изольды невольно скользнул ниже пояса Рея, где мокрая ткань плотно облегала все выдающиеся части тела. Взгляд девушки был замечен обладателем штанов, и по его лицу пробежала циничная ухмылка.
— Вы не посмеете! — возмущенно воскликнула она.
Пшеничные брови приподнялись с искусственным изумлением.
— Этот лес – частное владение, — неуверенно подхватила Ирис, — это наше озеро!
Жгучие черные глаза красивой брюнетки пылали негодованием.
— Возможно, что это и так, — сделав вид, что поклонился, ответил Альмер, — но, думаю, нам необходимо обсудить ваши имущественные права в более сухом месте. Сказав это, он вежливо указал в сторону берега.
— Вы нахалы! — поддерживала возмущение кузины Ирис.
— Однако, ваш вид, прекрасные нимфы, — граф Альмер указал рукой на показавшиеся на поверхности воды белоснежные груди Ирис, — говорит о большем, чем у нас, нахальстве.
Обескураженная Ирис испуганно прижалась к подруге. Их украшенные венками из лилий головы соприкоснулись. Казалось, ко многим белоснежным цветам, плавающим на поверхности озера, прибавились еще две восхитительные, но беззащитные лилии.
— Однако вы даже не представились, — взяла себя в руки Изольда и обратилась к мужчинам.
— Альмер Хоукхарт, граф Суффолк.
— Рей Блэквуд, рыцарь и ваш вечный слуга, — с усмешкой изобразил неловкий реверанс Рей. — А как зовут наших прекрасных купальщиц?
— Мы с сестрой оставляем за собой право остаться инкогнито, — уже почти уверенно ответила Изольда. — Тем более что перед нами рыцари!
— Итак, здесь шла речь о переговорах, — нетерпеливо напомнил Альмер.
— Мы готовы переговорить с вами вон там, — указав на лесную чащу, черноволосая лилия крепко ущипнула под водой Ирис за холодную ягодицу, — там, где наш пес…
— Эй, Бо, — крикнула она появившейся из кустов пятнистой собачонке, затем она громко свистнула. Рею показалось, что он услышал при этом далекое ржанье лошадей.
— Что же, давайте проследуем туда и приступим, — настаивал граф.
— Безусловно, — уверенно входила в роль Изольда.— Но при переговорах должно соблюдаться хотя бы формальное равенство сторон.
Ничего не понимающая Ирис со страхом и изумлением смотрела то на сестру, то на графа, то на Рея. Но Изольда, шепнув ей что-то на ушко, продолжала:
— Так как мы с сестрой не имеем возможности надеть штаны, поскольку их у нас нет, то, по нашему мнению, вам придется их снять!
Мужчины широко улыбнулись, по-своему поняв слова девушки. Бесстыдство красоток было просто безграничным.
— Мы не заставим вас долго ждать, — подыграл им довольный Рей, предвкушая хорошее развлечение, и оба стали поспешно стягивать мокрые узкие бриджи. Это было не простой задачей, учитывая, что дно было глинистое, покатое и скользкое, а штаны — узкие, с мокрыми завязками. Кроме того, и возбужденные мужские органы все время мешали дрожащим от неодолимого желания рукам.
— Блондинка моя! — с вожделением прошептал брату граф Альмер.
— Согласен, мне эта смуглая штучка больше нравится! — ответил тоже шепотом возбужденный Рей.
В этот момент обе девушки неожиданно выскочили из воды перед занятыми важными приготовлениями мужчинами и с диким визгом, изо всех своих сил, толкнули почти одновременно обоих в грудь. Рыцари, ноги которых были практически связаны приспущенными мокрыми штанами, от неожиданности пошатнулись и, под веселый хохот прелестных разбойниц, с шумом и всплесками полетели в воду. Мелькнули черные и белые локоны, сверкнули тугие вожделенные ягодицы, и коварные нимфы со смехом исчезли среди густых зарослей. Рей попытался встать, но ноги предательски поскользнулись на мокром глинистом дне. Падая, он зацепил брата, и они, чертыхаясь, в который раз тяжело грохнулись в мутную от поднятого песка и ила воду. Вдруг раздвинулись кусты, и на берегу озера появились две гордо восседавшие на стройных скакунах голые амазонки. Мокрые волосы ниспадали на обнаженные груди и бедра. Девушки презрительно смеялись.
— Эй, граф, — крикнула Изольда, — вы совершенно измазали в глине ваше главное орудие переговоров! Поэтому будем считать, что переговоры не состоялись не по нашей вине!
Она свистнула, хлопнула босыми пятками по бокам коня, и всадницы поскакали прочь, сопровождаемые возбужденным лаем веселого Бо.
— А вам не помешало бы иметь дамские седла,— крикнул в сторону леса Рей. Обозленные рыцари сняли полные песка и камушков штаны и стали старательно их выполаскивать.
За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.
— Милорды, кузнец уже приступил к делу, — орал он с другого конца озера, — можно и нам искупаться?
— Пошел прочь отсюда! — зло крикнул Альмер, — почините телегу, тогда!
— Ну что, Рей, — недовольно проговорил отвергнутый граф, — по берегу голышом нам не пройти, придется опять плыть.
— И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть нам опять придется, — в тон ему ответил брат.
На противоположном берегу их ждала хоть и небольшая, но награда — два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аромат юных тел.
— Однако эти трофеи можно присоединить к палестинским! Надо наказать лукавых обманщиц, — уже веселее продолжил Альмер и свернул платья в узел. — Пусть вернутся домой нагишом!
Так и подъехали два рыцаря к наскоро образованному на месте поломки лагерю, даже их кони притихли, почувствовав плохое настроение хозяев.
Оруженосцы и слуги загадочно ухмыльнулись, заметив большой узел девичьих платьев на сером крупе Грига. В глазах их блеснула зависть.
— Милорды вернулись с богатыми трофеями, — подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.
— После удачного боя…— подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:
— Вместо того чтобы болтать языками как бабы, надо было починить повозку! Будете ночевать в этом лесу!
— А на ужин у вас будут эти хилые зайцы,— поддержал брата Рей и указал рукой на четыре жалкие тушки, которых пытался зажарить на костре Флинт.
— Как раз на тридцать человек, — злобно рассмеялся Альмер.
Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фартука потный лоб, произнес:
— Господа рыцари, барон Квентин Кембелл, мой хозяин, приказал передать вам, что приглашает вас на ночлег.
По лицам слуг и оруженосцев пробежали довольные улыбки.
— Зря лыбитесь! — оборвал их надежды Альмер. — Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.
— Только завтра, — прокряхтел кузнец, вытаскивая половину оси, — только завтра я выкую новую.
Знакомство


Рыцари, в сопровождении коренастого кузнеца, еще до захода солнца добрались до крепостных ворот. Замок Кембелл стоял на небольшой горе, посередине обширной холмистой равнины, сплошь покрытой полями с уже созревающей пшеницей. В разные стороны от замка убегали извилистые дороги. Близко и вдалеке виднелись селения с домами из красного кирпича с черными деревянными крышами. Навстречу путникам прошло стадо красно—коричневых коров в сопровождении мальчика-пастуха. Видно, давно уже война обходила стороной эти края. Во всем чувствовались умиротворение и покой.
Спешившись, братья вошли на широкий внутренний двор. Его окружали одноэтажные хозяйственные постройки, примыкавшие к стенам замка изнутри. А справа, вверх в цитадель, уходила широкая мощеная мостовая, которая упиралась в еще один подвесной мост, расположенный у основания большой каменной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем казалось вначале. По мостовой навстречу молодым мужчинам спускался радушный хозяин.
Барон Квентин улыбался гостям даже издалека. Это был высокий красивый блондин с пухлыми губами и большими голубыми глазами. Казалось, что это женщина переоделась в мужскую одежду.
— Рад приветствовать дорогих гостей в своем скромном жилище, — обратился он к рыцарям.
Братья представились, и все пошли в палас — двухэтажное здание, где проживал барон. Под высоким сводчатым потолком главного зала уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги сновали с посудой, факелами, скатертями по залу. В огромном камине уже жарилась туша кабана, распространяя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Два его помощника подкладывали в огонь дубовые поленья и медленно поворачивали вертел.
— Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охоте, — произнес задумчиво граф Альмер.
— Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, — меланхолически сообщил Рей.
— А что это была за дичь? — вежливо спросил барон.
— О! Это были две прекрасные лани! Просто чудо красоты! — воскликнул уже веселее граф.
— Тогда жалко было бы совершать над ними насилие, — заметил Квентин.
— Так оно и вышло, — сказал Рей, — и слава всевышнему!
— Кто как не бог разделил этот мир на охотников
и добычу! — брови его брата рассерженно приподнялись.
— Но все же Христос нас всегда призывал проявлять милость к слабым созданиям, — поддержал Рея хозяин замка.
— Поблагодарим же господа нашего, что он отвел нам роль охотников, — заключил Альмер и добавил чуть тише, — и исполним свою роль без капли сомнения.
Кабан оказался слишком жестким. Видно, многое повидал он на своем долгом веку. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие молодые зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.
К тому же барон стал рассказывать гостям невеселые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить дела. Мерзавец сосед оттяпал большую часть пахотных земель и кусок реки с мельницами, а они давали существенный доход. Надо много денег, чтобы нанять хорошее войско и отбить кровные земли. А еще у барона имеются два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, надо отметить, они — замечательные хозяйки, и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали производство ценных ковров, управляют кухней, следят за кладовыми. Но не будут же они вечно жить у брата. Им надо дать приданое. Иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям надо помочь хоть как-то начать свою карьеру.
Квентин настолько увлекся своим жалобным рассказом, что даже и не заметил, что Альмер откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, прикрыв рот, извинился:
— Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание!
— Это я прошу прощения, уважаемые гости, — спохватился Квентин,— вам давно уже пора отдохнуть с дороги.
— Совсем утомил гостей! — чувствовал себя неловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.

Ночь была для Альмера беспокойной. Несколько раз он просыпался и осматривал незнакомую комнату сонным взглядом. Ему приснилось множество различных снов. То он просыпался от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров в виде огромных ветряных мельниц. В середине ночи Альмер опять проснулся — сон никак не шел к нему. Он лежал на кровати и размышлял о причинах своей бессонницы. Немного поразмыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Просто послание отца, из-за которого они с братом срочно покинули Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру герцога Анну — за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным оставшимся в живых ребенком герцога, и, по английским законам, вся собственность герцога после его смерти переходила в наследство мужу Алисии. Более того, герцог Норфолк, будучи тяжело больным, сам предложил передать титул и все свои поместья с замками (их было двенадцать) Альмеру сразу после свадьбы, при условии, что он примет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также, и Рей становился графом, женившись на вдове графа Мейсона Анне, становясь при этом владельцем двух прекрасных поместий. Конечно, эти предложения были не из тех, от которых отказываются, и вся семья Хоукхарт потребовала, чтобы оба рыцаря дали положительный ответ. Так они и поступили. Свадьбы должны были состояться через два месяца. Такая спешка возникла из-за ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ явственно прозвучал у него в голове — он не хотел дочь герцога ни себе в жены, ни себе в постель. Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, мужеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики! А если появляться на свет дочери? Алисия была совершенно непривлекательной для него женщиной.
— Вот если бы моей женой стала вчерашняя амазонка! — вспомнив забавное приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.
— Как прелестна все-таки эта блондинка! — он не припоминал, чтобы встречал женщину подобной красоты. Альмер вспомнил, какая у нее белоснежная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хитрую уловку, обе красотки уже сегодня ехали бы вместе с ними в замок Иствик. Мужчина представил, как хороша она была бы в минуты страсти, и даже застонал оттого что, вставая утром с постели, будет обречен лицезреть длинное, похожее на лошадиную морду, лицо своей будущей жены или довольствоваться испуганными служанками. Потом он подумал:
— А зачем, собственно говоря, я забрал их одежду?
— Одежда поможет узнать, кто эти прекрасные феи, и где можно будет их отыскать, — сам себе ответил на этот вопрос. Решение пришло сразу. Они их отыщут и, предложив деньги и подарки их родственникам, сделают своими постоянными любовницами, поместив их в замке Иствик. Прекрасные наложницы помогут выдержать общество некрасивых жен. Они поставят условие герцогу, он должен их понять, как мужчина мужчину. Но о том, желают ли их объятий сами прелестные амазонки, у будущего герцога не возникло и тени сомнений.
К утру, успокоенный, мужчина наконец-то уснул крепким сном, но он был скоро прерван предрассветными криками петухов и громкими разговорами слуг, работающих на внутреннем дворе замка. Альмер выглянул в открытое окно. На самом краю горизонта, резко очерченного зубцами далеких деревьев, в розовой мгле показались первые лучи восходящего солнца. Веселые птички громко приветствовали наступление нового дня. Не ускользнули от взгляда рыцаря и две далекие фигурки всадников, скакавших из леса в сторону замка. Он также увидел, что кузнец вытащил из своей кузни, расположенной в дальнем углу двора, новую ось. Значит, после завтрака можно будет отправляться к оставленному в лесу отряду.
Альмер разбудил брата, и они спустились во двор, чтобы вылить друг на друга по ушату воды. Колодезная вода была довольно холодной, и мужчины не смогли сдержать громких возгласов. Мокрые загорелые тела заблестели бугристыми мускулами в лучах восходящего солнца. Рей плеснул остатки воды прямо в лицо графу. Тот, поспешно протирая глаза, поскольку ничего не видел, столкнулся с налетевшим на него мягким телом. Судорожно протянув руки, чтобы не упасть, он вцепился загорелыми пальцами в упругую женскую грудь, о которой так мечтал прошлой ночью.
— Отпустите меня! Вы наглец! — вскрикнула девушка, стряхивая со своей груди наглые ладони.
Потрясенный Альмер моментально узнал юную светловолосую нимфу, так чудесно упорхнувшую вчера от его неминуемых страстных объятий. Его тело отреагировало сразу же, желание пронзило огненным ударом сверху донизу. Во рту стало сухо, как будто кто-то сыпанул ему в рот горсть песка. Но его любовное томление было грубо оборвано громким лаем. На крик хозяйки во двор вбежал пятнистый пес Бо. Он без промедления бросился к Альмеру — в его намерениях не приходилось сомневаться. Острые клыки собаки жаждали вцепиться в мускулистую ягодицу графа. Воин ловко увернулся и, подхватив валявшееся рядом полено, угрожающе замахнулся на наглого пса. Умная собака быстро сообразила, что обстановка изменилась, не в его пользу, и стала бегать кругами вокруг взбешенных рыцарей. Его громкий лай гулко отдавался в крепостных стенах.
— Бо! Бо! Успокойся, — и сражающиеся с разъяренным домашним животным рыцари увидели прямо перед собой черноволосую фею, так ловко обманувшую их вчера.
— Доброе утро, юные леди, — удивленно протянул Рей. Молодые девушки дружно покраснели — они не рассчитывали когда-либо встретиться со своими бесстыдными преследователями.
Смущение девушек не ускользнуло от внимания вышедшего во двор барона.
— Это моя сестра и кузина…— начал он представлять девушек гостям, но те так поспешно и неучтиво удалились, что Квентин даже начал извиняться за их поведение.
— Не стоит, барон, — прервал его Альмер, — скорее, это нам надо принести извинения. Мы видели этих прекрасных девушек еще вчера, когда невольно вторглись в ваши владения.
— Мои владения всегда к вашим услугам, милорд, — раскланялся барон.
— Да? — черные брови графа хищно изогнулись, — я слышал вчера от вас, что вы испытываете большие материальные затруднения?
На лицо Квентина набежала грусть.
— Достопочтенный барон, — продолжил Альмер, — у нас братом есть для вас одно интересное предложение. Не желаете ли выслушать его в более подходящем месте? Скажем, у вас в кабинете. — Его низкий, красивого теплого тембра, голос зачаровывал.
— Понимаете, Квентин, в скором времени наше положение значительно улучшиться. Дело в том, что мы с братом собираемся жениться. Мне предложили руку дочери вашего герцога. Сам герцог тяжело болен и не секрет, что следующим герцогом будет ваш покорный слуга. В моем владении после свадьбы окажется еще двенадцать замков, кроме тех двух, которые благодаря богу и моему отцу, я уже имею в Суффолке. Немалые средства мы к тому же заработали в Палестине, где имели честь участвовать в святой войне за храм Господа нашего! — тут граф перекрестился.
По виду барона можно было, не сомневаясь определить, что он весь внимание. К тому же, в кабинете появилась его беременная жена леди Селина, вставшая с постели по такому важному случаю. Она тоже внимательно ловила каждое слово гостя. А граф продолжал:
— Мы могли бы решить некоторые важные для вас вопросы. Например, забрать у соседа и вернуть вам незаконно захваченные у вас земли. Мы не прочь вновь обнажить мечи за правое дело, не так ли, Рей? — Граф посмотрел на молочного брата. Тот явно не понимал хитрой дипломатии Альмера, хотя его светлая шевелюра вежливо кивнула в знак согласия.
— К тому же я бы взял себе в оруженосцы ваших братьев. Это тоже благое дело — готовить пополнение воинов христовых.
Глаза барона разгорались все ярче и ярче, а его верная подруга улыбалась и все сильнее сжимала руку мужа.
— И вдобавок к уже сказанному, я бы мог выплатить вам довольно приличную сумму для решения неотложных хозяйственных дел,— продолжил граф.
— Чем я вам буду обязан за такую неслыханную милость? — чуть не потерял сознание от восторга Квентин.
— Это несколько деликатный вопрос, — уже тише говорил рыцарь. — Поскольку, как я уже вам рассказывал, у нас с братом прибавится хлопот по управлению нашей собственностью, нам понадобятся хорошие экономки. К тому же меня весьма заинтересовал ваш рассказ об изготовлении ковров. Мне всегда хотелось, чтобы у нас в замках висели гобелены, на которых были изображены самые интересные события в истории нашей семьи
— В общем, нам нужны две молодые женщины для управления ковроткацкой мастерской и другими хозяйственными службами, — подвел итог хитроумный рыцарь, посматривая на хозяина замка и его жену.
— Я очень рад услужить вам, все, что в моих силах…— бормотал растерянно барон, — но кого вам предложить?
— Не скрою, — Альмер многозначительно посмотрел прямо в глаза леди Селине, — мы с братом пленены красотой двух прелестных юных леди, которые только что вбежали во двор.
Селина радостно закивала головой и стала дергать мужа за рукав.
— Мы согласны, мы согласны, — скороговоркой зачастила она.
— Изольда и Ирис? — медленно соображал барон Кембелл.
— Именно! — заключил граф, и понявший, наконец, в чем дело Рей также обрадовано закивал головой.
— Они будут в надежных руках. Мы не обещаем им блеска знатного общества, но содержание их будет достойным. Они ни в чем не будут испытывать нужды, слово рыцаря! К тому же мы с Реем окружим их любовью и лаской.
— И самое главное! — Альмер склонился к уху Селины, — не нужно никакого приданого!
— Мы не торопим вас, милорд, с ответом, — обратился уже к Квентину граф, ничуть не сомневаясь в его согласии, — но все же хотелось бы узнать о вашем решении до нашего отъезда!
— О, дорогие милорды, — затараторила его жена, — неужели вы нас так скоро покидаете?
— Я уже говорил милорду Квентину, что нас ждут неотложные дела, — ответил Альмер.
— Но я не могу оставить гостей голодными перед дальней дорогой! — воскликнула хозяйка замка. И кокетливо добавила:
— Я приказываю вам позавтракать!
— Приказ дамы для рыцарей — закон, миледи, — склонил черную голову довольный граф.
К тому времени, как пригласили к столу, супружеская пара уже успела принять решение. Это было видно по их важным лицам. Впрочем, про себя граф отметил, что, скорее всего, будет выдвинуто еще какое-то условие.
— Пусть сохранят лицо, — думал граф, улыбаясь хозяевам, — в их положении только это и остается.
С торжественным видом барон произнес:
— Мы с баронессой приняли решение согласиться с вашим предложением. Леди Селина также кивнула в знак согласия.
— Но нас очень волнует дальнейшая судьба наших девочек, — продолжил Квентин.
— Что вы, барон! — прервал его Альмер, — вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надежных руках, полностью обеспечены и окружены вниманием с нашей стороны. Белобрысый Рей закивал головой, поддерживая брата.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь, — сказал барон, но его прервала жена.
— Видите ли, моего мужа беспокоит и дальнейшая судьба его сестер, — заговорила она, — девушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конечно, права будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас также известить, дорогие милорды, что Ирис считается самой красивой девушкой графства; к ней даже хочет посвататься наш сосед, граф Грейсон. Правда, он немолод и нехорош собой. Конечно, вряд ли молодая девушка сможет любить такого пожилого супруга, разве только что уважать. Но я хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как и я от любви моего чудесного мужа, — с огромным чувством она посмотрела на своего Квентина, сразу похорошев.
— Мы обещаем, что будем любить их…
— Конечно, у вас возникнет справедливый вопрос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, милорд, мягко говоря, двусмысленное предложение, вместо того, чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, — продолжила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. — Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее материальное положение сделают их жизнь более счастливой, чем смогли бы сделать богатый старик или бедный юноша.
— Я бы не хотел, чтобы вы думали, — вмешался барон, — вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис.…Одним словом, не получится ли так, что они через некоторое время окажутся на улице, и без средств к существованию?
— Да еще и с детьми, — добавила Селина.
Граф склонил свою черноволосую голову и, выдержав паузу, поднял ее. Затем он посмотрел своими пронзительными синими глазами прямо в лицо Квентину.
— Я — граф Суффолка Альмер Хоукхарт, — торжественно начал он, — и мой сводный брат, рыцарь Рей Блэквуд, — граф посмотрел на подтянувшегося Рея и продолжил:
— Мы даем слово рыцарей, что в случае рождения вашими сестрами наших детей, они будут обеспечены так же, как и их матери, всем необходимым.
— И, кроме того, как принято в тех восточных странах, где мы с Реем недавно имели честь воевать за святое дело, если ваши сестры, барон, окажутся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет отдельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
— Мы верим вашему слову, граф! — подтвердил Квентин. Супруги Кембелл довольно переглянулись
Довольные достигнутым соглашением, хозяева пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
— Но, я вас должна предупредить, высокочтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у военных мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же им надо, — баронесса с трудом находила подходящие слова, — им надо будет наиболее деликатным образом объяснить их положение.
— Да, конечно! — подтвердил граф.
— Говоря более кратко, — напрягалась Селина, — нам необходимо некоторое время, и не все сразу будет прояснено для них об их положении.
— Согласен, — помог ей Альмер, — думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколько дней спустя, я пришлю за ними экипаж с вооруженной охраной. И пусть для них останется тайной, куда они поедут.
Рей довольно поглядывал на брата.
— Не соизволит ли достопочтенный барон предоставить мне письменные принадлежности и отправить с короткой запиской человека в наш лагерь? — обратился к Квентину граф.
Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро написал скрипучим гусиным пером на листе пергамента и, передав его слуге, сказал:
— Пусть отвезут эту записку моему оруженосцу Флинту, — и продолжил, обращаясь уже к барону, — через час мои слуги доставит сюда ларец, в котором будет достаточно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас материальные затруднения.
Барон довольно улыбался. Вскоре к воротам замка подъехало два вооруженных всадника. Перед собой, на спине лошади, один из них придерживал внушительных размеров ларец.
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тотчас же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценными камнями. На некоторое время барон и его жена потеряли дар речи.

Изольда и Ирис, ничего не подозревая, отправились в конюшню — подальше от неприятных гостей, и забрались на сеновал, приняв решение не выходить оттуда вплоть до отбытия рыцарей. В конюшне было очень славно; девушки расстелили домотканые покрывала и улеглись на мягкое сено.
— Интересно, сколько мы тут будем вынуждены просидеть? — деловая Изольда терпеть не могла пребывать в праздности.
— Не знаю, но думаю, после завтрака они уедут. А что, если они расскажут Квентину, что мы купались на озере голыми? — волновалась Ирис.
— Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они ползали с наполовину спущенными штанами в озерном иле. — Изольда уповала на здравый смысл.
— А все-таки, какие нахалы! У нас в графстве ни один бы рыцарь так себя бы не повел! — негодовала Ирис.— Я помню, как мы попали под дождь с Ричардом и сильно промокли, и знаешь, мокрое платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на дороге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмотрел этот черноволосый граф, как там его зовут, так моя душа в пятки уходит. Нехорошее предчувствие у меня.
— Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом, более веселом! Вспомни глаза ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще повезло, что никто не встретился! Хорошо, что она рядом с нашим озером живет! Интересно, куда делась наша одежда?— Изольда стала грызть ароматную соломинку.
— Куда? Да это эти наглецы припрятали! Ничего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти рыцари? Ну, я имею в виду внешне? Кто из них красивее? Кого бы ты выбрала? Признавайся! — смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.
— Мисс Ирис! Мисс Изольда! Где вы! Вас срочно зовет госпожа баронесса! — раздался писклявый голосок служанки Селины. К великому сожалению молодых девушек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, никому не известного укрытия. Снова вспомнив про вчерашнее происшествие на озере, и о том, что молодые рыцари видели их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, решив отомстить им за насмешки, рассказали обо всем Квентину, что вызвало нежелательные последствия — брат решил сразу же, не считаясь с мнением самих девушек, выдать их замуж. Но к их удивлению, невестка не промолвила об этом ни слова.
— Дорогая Ирис, милая Изольда, — Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они ночевали этой ночью. — У нас гости, так что надо привести себя в порядок. Ирис, Изольда оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, переодень это старое платье. Надень лиловое платье, то, что ты одевала на свадьбу нашей соседки Джоанны Гамильтон. Изольда, тебе больше подойдет синее платье из восточного шелка.
Пораженные невиданной добротой невестки, сестры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
— Вот видишь, я же тебе говорила, что Селина не злая, просто она замучена этими беременностями и родами, — прошептала довольная Ирис своей недоверчивой кузине.
— Не могу понять, что случилось. Может, у нее голова встала на место, — Изольда еще была слишком молода и не понимала, что если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.
[/img]
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Ср апр 29, 2009 11:15 pm

Знакомство

Рыцари, сопровождаемые коренастым кузнецом, еще до захода солнца добрались до крепостных ворот. Замок Кембелл стоял на небольшой горе, посередине обширной холмистой равнины, сплошь покрытой по-лями с уже созревающей пшеницей. В разные сторо-ны от замка убегали хорошо наезженные прямые дороги. Вдалеке виднелись селения с домами из красного кирпича с потемневшими от дождя дере-вянными крышами. Навстречу рыцарям прошло стадо красно-коричневых коров в компании мальчика-пастуха. Было видно, что давно уже война обходила стороной эти края. Во всем чувствовались умиротво-рение и покой.
Спешившись, братья прошли на широ-кий внутренний двор. Его окружали одноэтажные хо-зяйственные постройки, изнутри примыкавшие к сте-нам замка. А справа, вверх в цитадель уходила широ-кая мощеная булыжниками дорога, которая упиралась в еще один подвесной мост, расположенный у осно-вания большой каменной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем казалось внача-ле. По мостовой навстречу гостям спускался радуш-ный хозяин.
Барон Квентин уже издалека улыбался рыца-рям. Это был высокий красивый блондин с пухлыми губами и большими голубыми глазами. Казалось, что это женщина переоделась в мужскую одежду.
— Рад приветствовать дорогих гостей в сво-ем скромном жилище, — обратился он к рыцарям.
Братья представились, и все пошли в палас — двухэтажное здание, где жил барон вместе со своей семьей. Под высоким сводчатым потолком главного зала уже шли спешные приготовления к ужину. Не-многочисленные слуги сновали с посудой, факелами, скатертями по залу. В огромном камине уже жарилась туша кабана, распространяя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом до-машнего вина. Два его помощника подкладывали в огонь дубовые поленья и медленно поворачивали вер-тел.
— Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охоте, — произнес задумчиво граф Альмер.
— Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, — меланхолически сообщил Рей.
— А что это была за дичь? — вежливо спро-сил барон.
— О! Это были две прекрасные лани! Просто чудо красоты! — воскликнул уже веселее граф.
— Тогда жалко было бы совершать над ними насилие, — заметил Квентин.
— Так оно и вышло, — сказал Рей, — и слава всевышнему!
— Кто как не бог разделил этот мир на охот-ников
и добычу! — брови его брата рассерженно приподнялись.
— Но все же Христос нас всегда призывал проявлять милость к слабым созданиям, — поддержал Рея хозяин замка.
— Поблагодарим же господа нашего, что он отвел нам роль охотников, — заключил Альмер и до-бавил чуть тише, — и исполним свою роль без капли сомнения.
Кабан оказался слишком жестким. Видно, многое повидал он на своем долгом веку. Лишь ис-кусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие молодые зубы голодных путников помог-ли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не спо-собствовали хорошему настроению.
К тому же барон стал рассказывать гостям не-веселые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить дела. Мерзавец сосед оттяпал большую часть пахотных земель и кусок реки с мельницами, а они давали существенный доход. Надо много денег, чтобы нанять хорошее войско и отбить кровные зем-ли. А еще у барона имеются два младших брата и се-стра с кузиной. Хотя, надо отметить, они — замеча-тельные хозяйки, и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали производ-ство ценных ковров, управляют кухней, следят за кла-довыми. Но не будут же они вечно жить у брата. Им надо дать приданое. Иначе хорошую партию не сде-лаешь. Да и братьям надо помочь хоть как-то начать свою карьеру.
Квентин настолько увлекся своим жалобным рассказом, что даже и не заметил, что Альмер откро-венно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, прикрыв рот, извинился:
— Прошу прощения, барон, мы сегодня с ран-него утра в седле, да еще это холодное купание!
— Это я прошу прощения, уважаемые гости, — спохватился Квентин,— вам давно уже пора от-дохнуть с дороги.
— Совсем утомил гостей! — чувствовал себя неловко барон, провожая молодых мужчин в отведен-ные им комнаты.

Ночь была для Альмера беспокойной. Не-сколько раз он просыпался и осматривал незнакомую комнату сонным взглядом. Ему приснилось множест-во различных снов. То он просыпался от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров в виде огромных ветряных мельниц. В се-редине ночи Альмер опять проснулся — сон никак не шел к нему. Он лежал на кровати и размышлял о при-чинах своей бессонницы. Немного поразмыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Просто послание отца, из-за которого они с братом срочно покинули Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру герцога Анну — за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным оставшимся в живых ребенком герцо-га, и, по английским законам, вся собственность гер-цога после его смерти переходила в наследство мужу Алисии. Более того, герцог Норфолк, будучи тяжело больным, сам предложил передать титул и все свои поместья с замками (их было двенадцать) Альмеру сразу после свадьбы, при условии, что он примет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также, и Рей становился графом, женившись на вдове графа Мей-сона Анне, становясь при этом владельцем двух пре-красных поместий. Конечно, эти предложения были не из тех, от которых отказываются, и вся семья Хо-укхарт потребовала, чтобы оба рыцаря дали положи-тельный ответ. Так они и поступили. Свадьбы должны были состояться через два месяца. Такая спешка воз-никла из-за ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же сму-щало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ яв-ственно прозвучал у него в голове — он не хотел дочь герцога ни себе в жены, ни себе в постель. Он пред-ставил своих детей, рожденных в браке с этой громо-гласной, мужеподобной, с крупным ястребиным но-сом женщиной и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики! А если появляться на свет дочери? Алисия была совершенно непривлекательной для не-го женщиной.
— Вот если бы моей женой стала вчерашняя амазонка! — вспомнив забавное приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.
— Как прелестна все-таки эта блондинка! — он не припоминал, чтобы встречал женщину подоб-ной красоты. Альмер вспомнил, какая у нее бело-снежная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хит-рую уловку, обе красотки уже сегодня ехали бы вме-сте с ними в замок Иствик. Мужчина представил, как хороша она была бы в минуты страсти, и даже засто-нал оттого что, вставая утром с постели, будет обре-чен лицезреть длинное, похожее на лошадиную мор-ду, лицо своей будущей жены или довольствоваться испуганными служанками. Потом он подумал:
— А зачем, собственно говоря, я забрал их одежду?
— Одежда поможет узнать, кто эти прекрас-ные феи, и где можно будет их отыскать, — сам себе ответил на этот вопрос. Решение пришло сразу. Они их отыщут и, предложив деньги и подарки их родст-венникам, сделают своими постоянными любовница-ми, поместив их в замке Иствик. Прекрасные налож-ницы помогут выдержать общество некрасивых жен. Они поставят условие герцогу, он должен их понять, как мужчина мужчину. Но о том, желают ли их объя-тий сами прелестные амазонки, у будущего герцога не возникло и тени сомнений.
К утру, успокоенный, мужчина наконец-то ус-нул крепким сном, но он был скоро прерван предрас-светными криками петухов и громкими разговорами слуг, работающих на внутреннем дворе замка. Альмер высунулся в открытое окно. На самом краю горизон-та, резко очерченного зубцами далеких деревьев, в розовой мгле показались первые лучи восходящего солнца. Пернатые обитатели прилегающего к зданию небольшого сада громко приветствовали наступление нового дня. Глянув вниз, рыцарь заметил двух скворцов. Осторожные птицы прыгали по веткам большого вишневого дерева, пронырливо проскаль-зывали в листве и боязливо осматривались по сторо-нам. Посмотрев в небо, Альмер понял причину их беспокойства — высоко вверху, в лазурной синеве описывал большие круги орел. Распластав могучие крылья, он парил, высматривая свою добычу.
Не ускользнули от взгляда рыцаря и две дале-кие фигурки всадников, быстро двигающиеся в сторо-ну замка. Он также увидел, что кузнец вытащил из своей кузни, расположенной в дальнем углу двора, новую ось. Значит, после завтрака можно будет от-правляться к оставленному в лесу отряду.
Альмер разбудил брата, и они спустились во двор, чтобы вылить друг на друга по ушату воды. Ко-лодезная вода была довольно холодной, и мужчины не смогли сдержать громких возгласов. Мокрые заго-релые тела заблестели бугристыми мускулами в лучах восходящего солнца. Рей плеснул остатки воды прямо в лицо графу. Тот, поспешно протирая глаза, по-скольку ничего не видел, столкнулся с налетевшим на него мягким телом. Судорожно протянув руки, чтобы не упасть, он вцепился загорелыми пальцами в упру-гую женскую грудь, о которой так мечтал прошлой ночью.
— Отпустите меня! Вы наглец! — вскрикнула девушка, стряхивая со своей груди бесцеремонные ладони.
Потрясенный Альмер моментально узнал юную светловолосую нимфу, так чудесно упорхнув-шую вчера от его неминуемых страстных объятий. Его тело отреагировало сразу же, желание пронзило огненным ударом сверху донизу. Во рту стало сухо, как будто кто-то сыпанул ему в рот горсть песка. Но его любовное томление было грубо оборвано громким лаем. На крик хозяйки во двор вбежал пятнистый пес Бо. Он без промедления бросился к Альмеру — в его намерениях не приходилось сомневаться. Острые клыки собаки жаждали вцепиться в мускулистую яго-дицу графа. Воин ловко увернулся и, подхватив ва-лявшееся рядом полено, угрожающе замахнулся на наглое животное. Умный пес быстро сообразил, что обстановка изменилась не в его пользу, и стал бегать кругами вокруг взбешенных рыцарей. Его громкий лай гулко отдавался в крепостных стенах.
— Бо! Бо! Успокойся, — и сражающиеся с разъяренным домашним животным рыцари увидели прямо перед собой черноволосую фею, так ловко об-манувшую их вчера.
— Доброе утро, юные леди, — удивленно про-тянул Рей. Молодые девушки дружно покраснели — они не рассчитывали когда-либо встретиться со свои-ми бесстыдными преследователями.
Смущение девушек не ускользнуло от внима-ния вышедшего во двор барона.
— Это моя сестра и кузина…— начал он пред-ставлять девушек гостям, но те так поспешно и неуч-тиво удалились, что Квентин даже начал извиняться за их поведение.
— Не стоит, барон, — прервал его Альмер, — скорее, это нам надо принести извинения. Мы видели этих прекрасных девушек еще вчера, когда невольно вторглись в ваши владения.
— Мои владения всегда к вашим услугам, ми-лорд, — раскланялся барон.
— Да? — черные брови графа хищно изогну-лись, — я слышал вчера от вас, что вы испытываете большие материальные затруднения?
На лицо Квентина набежала грусть.
— Достопочтенный барон, — продолжил Альмер, — у нас братом есть для вас одно интересное предложение. Не желаете ли выслушать его в более подходящем месте? Скажем, у вас в кабинете. — Его низкий, красивого теплого тембра, голос зачаровывал.
— Понимаете, Квентин, в скором времени на-ше положение значительно улучшиться. Дело в том, что мы с братом собираемся жениться. Мне предло-жили руку дочери вашего герцога. Сам герцог тяжело болен и не секрет, что следующим герцогом будет ваш покорный слуга. В моем владении после свадьбы окажутся еще двенадцать замков, кроме тех двух, ко-торые благодаря богу и моему отцу, я уже имею в Суффолке. Немалые средства мы к тому же заработа-ли в Палестине, где имели честь участвовать в святой войне за храм Господа нашего! — тут граф перекре-стился.
По виду барона можно было, не сомневаясь определить, что он весь внимание. К тому же, в каби-нете появилась его беременная жена леди Селина, вставшая с постели по такому важному случаю. Она тоже внимательно ловила каждое слово гостя. А граф продолжал:
— Мы могли бы решить некоторые важные для вас вопросы. Например, забрать у соседа и вер-нуть вам незаконно захваченные у вас земли. Мы не прочь вновь обнажить мечи за правое дело, не так ли, Рей? — Граф посмотрел на молочного брата. Тот явно не понимал хитрой дипломатии Альмера, хотя его светлая шевелюра вежливо кивнула в знак согласия.
— К тому же я бы взял себе в оруженосцы ва-ших братьев. Это тоже благое дело — готовить по-полнение воинов христовых.
Глаза барона разгорались все ярче и ярче, а его верная подруга улыбалась и все сильнее сжимала руку мужа.
— И вдобавок к уже сказанному, я бы мог выплатить вам довольно приличную сумму для решения неотложных хозяйственных дел,— продол-жил граф.
— Чем я вам буду обязан за такую неслыхан-ную милость? — чуть не потерял сознание от востор-га Квентин.
— Это несколько деликатный вопрос, — уже тише говорил рыцарь. — Поскольку, как я уже вам рассказывал, у нас с братом прибавится хлопот по управлению нашей собственностью, нам понадобятся хорошие экономки. К тому же меня весьма заинтере-совал ваш рассказ об изготовлении ковров. Мне все-гда хотелось, чтобы у нас в замках висели гобелены, на которых были изображены самые интересные со-бытия в истории нашей семьи
— В общем, нам нужны две молодые женщи-ны для управления ковроткацкой мастерской и дру-гими хозяйственными службами, — подвел итог хит-роумный рыцарь, посматривая на хозяина замка и его жену.
— Я очень рад услужить вам, все, что в моих силах…— бормотал растерянно барон, — но кого вам предложить?
— Не скрою, — Альмер многозначительно по-смотрел прямо в глаза леди Селине, — мы с братом пленены красотой двух прелестных юных леди, кото-рые только что вбежали во двор.
Селина радостно закивала головой и стала дергать мужа за рукав.
— Мы согласны, мы согласны, — скороговор-кой зачастила она.
— Изольда и Ирис? — медленно соображал барон Кембелл.
— Именно! — заключил граф, и понявший, наконец, в чем дело Рей также обрадовано закивал головой.
— Они будут в надежных руках. Мы не обе-щаем им блеска знатного общества, но содержание их будет достойным. Они ни в чем не будут испытывать нужды, слово рыцаря! К тому же мы с Реем окружим их любовью и лаской.
— И самое главное! — Альмер склонился к уху Селины, — не нужно никакого приданого!
— Мы не торопим вас, милорд, с ответом, — обратился уже к Квентину граф, ничуть не сомневаясь в его согласии, — но все же хотелось бы узнать о ва-шем решении до нашего отъезда!
— О, дорогие милорды, — затараторила его жена, — неужели вы нас так скоро покидаете?
— Я уже говорил милорду Квентину, что нас ждут неотложные дела, — ответил Альмер.
— Но я не могу оставить гостей голодными перед дальней дорогой! — воскликнула хозяйка зам-ка. И кокетливо добавила:
─ Я приказываю вам позавтракать!
— Приказ дамы для рыцарей — закон, миледи, — склонил черную голову довольный граф.
К тому времени, как пригласили к столу, суп-ружеская пара уже успела принять решение. Это было видно по их важным лицам. Впрочем, про себя граф отметил, что, скорее всего, будет выдвинуто еще ка-кое-то условие.
— Пусть сохранят лицо, — думал граф, улы-баясь хозяевам, — в их положении только это и оста-ется.
С торжественным видом барон произнес:
— Мы с баронессой приняли решение согла-ситься с вашим предложением. Леди Селина также кивнула в знак согласия.
— Но нас очень волнует дальнейшая судьба наших девочек, — продолжил Квентин.
— Что вы, барон! — прервал его Альмер, — вы можете ни о чем не беспокоиться! Девушки будут в надежных руках, полностью обеспечены и окруже-ны вниманием с нашей стороны. Белобрысый Рей за-кивал головой, поддерживая брата.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь, — сказал барон, но его прервала жена.
— Видите ли, моего мужа беспокоит и даль-нейшая судьба его сестер, — заговорила она, — де-вушки вступают в законный брак для того, чтобы надлежащим образом обеспечить свои права и, конеч-но, права будущих детей. Тем более что женихов у них предостаточно. Я должна вас также известить, дорогие милорды, что Ирис считается самой краси-вой девушкой графства; к ней даже хочет посвататься наш сосед, граф Грейсон. Правда, он немолод и нехо-рош собой. Конечно, вряд ли молодая девушка смо-жет любить такого пожилого супруга, разве только что уважать. Но я хотела бы, чтобы наша милая Ирис испытала такое же счастье от мужской любви, как и я от любви моего чудесного мужа, — с огромным чув-ством она посмотрела на своего Квентина, сразу по-хорошев.
— Мы обещаем, что будем любить их…
— Конечно, у вас возникнет справедливый во-прос, почему мы с мужем предпочли принять ваше, милорд, мягко говоря, двусмысленное предложение, вместо того, чтобы выдать их замуж согласно законам нашей церкви, — продолжила она, вытерев слезинку на повлажневших глазах. — Просто мы надеемся, что ваша молодость и хорошее материальное положение сделают их жизнь более счастливой, чем смогли бы сделать богатый старик или бедный юноша.
— Я бы не хотел, чтобы вы думали, — вме-шался барон, — вы должны знать, все же я очень люблю Изольду и Ирис.…Одним словом, не получит-ся ли так, что они через некоторое время окажутся на улице, и без средств к существованию?
— Да еще и с детьми, — добавила Селина.
Граф склонил свою черноволосую голову и, выдержав паузу, поднял ее. Затем он посмотрел своими пронзительными синими глазами прямо в ли-цо Квентину.
— Я — граф Суффолка Альмер Хоукхарт, — торжественно начал он, — и мой сводный брат, ры-царь Рей Блэквуд, — граф посмотрел на подтянувше-гося Рея и продолжил:
— Мы даем слово рыцарей, что в случае рож-дения вашими сестрами наших детей, они будут обес-печены так же, как и их матери, всем необходимым.
— И, кроме того, как принято в тех восточ-ных странах, где мы с Реем недавно имели честь вое-вать за святое дело, если ваши сестры, барон, окажут-ся достойными женщинами, мы обещаем, что у них у каждой будет отдельный дом, а их дети будут иметь все права наравне с нашими наследниками.
— Мы верим вашему слову, граф! — подтвер-дил Квентин. Супруги Кембелл довольно перегляну-лись
Довольные достигнутым соглашением, хозяе-ва пригласили рыцарей к столу. Девушки еще не спустились, и все сидели молча. Но вскоре молчание прервала Селина:
— Но, я вас должна предупредить, высоко-чтимые милорды, что душевное устройство женщины, особенно юной, намного тоньше и ранимей, чем у во-енных мужчин. Ирис и Изольда должны получить достаточно времени, чтобы привыкнуть к мысли о предстоящем расставании с родным домом. К тому же им надо, — баронесса с трудом находила подходящие слова, — им надо будет наиболее деликатным обра-зом объяснить их положение.
— Да, конечно! — подтвердил граф.
— Говоря более кратко, — напрягалась Сели-на, — нам необходимо некоторое время, и не все сразу будет прояснено для них об их положении.
— Согласен, — помог ей Альмер, — думаю, нам лучше уехать сегодня без девушек. По вашему сигналу, несколько дней спустя, я пришлю за ними экипаж с вооруженной охраной. И пусть для них ос-танется тайной, куда они поедут.
Рей довольно поглядывал на брата.
— Не соизволит ли достопочтенный барон предоставить мне письменные принадлежности и от-править с короткой запиской человека в наш лагерь? — обратился к Квентину граф.
Вскоре в покои вбежал молодой проворный слуга и застыл в ожидании указаний. Альмер что-то быстро написал скрипучим гусиным пером на листе пергамента и, передав его слуге, сказал:
— Пусть отвезут эту записку моему оруже-носцу Флинту, — и продолжил, обращаясь уже к ба-рону, — через час мои слуги доставит сюда ларец, в котором будет достаточно средств, чтобы исправить сложившиеся у вас материальные затруднения.
Барон довольно улыбался. Вскоре к воротам замка подъехало два вооруженных всадника. Перед собой, на спине лошади, один из них придерживал внушительных размеров ларец.
Граф вышел навстречу Флинту и, взяв из его рук ларец, передал его барону. Не удержавшись, Квентин тотчас же открыл сундучок. Его глаза на мгновение ослепил блеск золотых украшений, богато отделанных драгоценными камнями. На некоторое время барон и его жена потеряли дар речи.

А ничего не подозревавшие Изольда и Ирис отправились в конюшню, подальше от неприятных гостей, и, забравшись на сеновал, приняли решение не выходить оттуда вплоть до отбытия рыцарей. В конюшне приятно пахло свежескошенной луговой травой; девушки расстелили домотканые покрывала и улеглись на мягкие копны сена.
— Интересно, сколько же мы тут просидим? — деловитая Изольда терпеть не могла праздности.
— Не знаю, но думаю, после завтрака они уе-дут. А что, если они расскажут Квентину, что мы ку-пались на озере голыми? — волновалась Ирис.
— Будем надеяться на лучшее. Я не думаю, что им захочется рассказывать посторонним людям, как они ползали с наполовину спущенными штанами в озерном иле. — Изольда уповала на здравый смысл.
— А все-таки, какие нахалы! У нас в графстве ни один бы рыцарь так себя бы не повел! — негодова-ла Ирис.— Я помню, как мы попали под дождь с Ри-чардом и сильно промокли, и знаешь, мокрое платье облепило всю мою грудь, так он снял с себя камзол и прикрыл меня, а не набросился, как дикий зверь. А ведь мы были одни на дороге, когда ехали из города. Знаешь, Изольда, я как вспомню, как на меня посмот-рел этот черноволосый граф, как там его зовут, так моя душа в пятки уходит. Нехорошее предчувствие у меня.
— Чего нам бояться? Мы ведь дома! У нас полно мужчин в замке. Давай о чем-нибудь другом, более веселом! Вспомни глаза ведуньи Элеоноры, когда мы нагишом прискакали к ее домику. Еще по-везло, что никто не встретился! Хорошо, что она ря-дом с нашим озером живет! Интересно, куда делась наша одежда?— Изольда стала грызть ароматную со-ломинку.
— Куда? Да это эти наглецы припрятали! Ни-чего, Бо найдет! Изольда, а тебе понравились эти ры-цари? Ну, я имею в виду внешне? Кто из них краси-вее? Кого бы ты выбрала? Признавайся! — смешливая Ирис стала щекотать сестру, и они с хохотом стали кататься по душистому сену.
— Мисс Ирис! Мисс Изольда! Где вы! Вас срочно зовет госпожа баронесса! — раздался пискля-вый голосок служанки Селины. К великому сожале-нию молодых девушек, им пришлось выйти из своего, как им казалось, никому не известного укрытия. Сно-ва вспомнив про вчерашнее происшествие на озере, и о том, что молодые рыцари видели их обнаженными, девушки забеспокоились, что те, решив отомстить им за насмешки, рассказали обо всем Квентину, что вы-звало нежелательные последствия — брат решил сра-зу же, не считаясь с мнением самих девушек, выдать их замуж. Но к их удивлению, невестка не промолви-ла об этом ни слова.
— Дорогая Ирис, милая Изольда, — Селина была сама любезность. И ни слова о том, где они но-чевали этой ночью. — У нас гости, так что надо при-вести себя в порядок. Ирис, Изольда оденьте к обеду мои украшения, вы знаете, из той шкатулки, что мне отец дал в приданое. И ты, Ирис, переодень это старое платье. Надень лиловое платье, то, что ты одевала на свадьбу нашей соседки Джоанны Гамильтон. Изольда, тебе больше подойдет синее платье из восточного шелка.
Пораженные невиданной добротой невестки, сестры покорно позволили горничным причесать и нарядить их.
— Вот видишь, я же тебе говорила, что Сели-на не злая, просто она замучена этими беременностя-ми и родами, — прошептала довольная Ирис своей недоверчивой кузине.
— Не могу понять, что случилось. Может, у нее голова встала на место, — Изольда еще была слишком молода и не понимала, что если люди ведут себя не так, как обычно, значит, тому есть серьезная причина.
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Ср апр 29, 2009 11:17 pm

Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже шикарной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембелл. Казалось, она принимала самого сюзерена. Весь стол был заставлен разнообразными легкими закусками. А горячие благоухающие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, восхищали своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три вида салата из зелени. На се-ребряных блюдах сверкали свежими срезами копче-ные окорока и колбасы, что являлось неприкосновен-ным зимним запасом. Двое слуг разносили зажарен-ную на вертеле и нарезанную на порции оленину. Фаршированные куры благоухали восточными пряно-стями. Также было выставлено белое и красное вина, соответственно белое — к птице, а красное — к мясу. Изольда даже не подозревала, как находчив их повар. Он умудрился из портулака и репчатого лука приго-товить совершенно разные на вкус салаты, добавив к ним различные пряные травы и специи. Один он по-лил смесью из винного уксуса и масла из грецких орехов, к другому добавил оливковое масло и другие пряности. Вкус получился превосходный. На десерт был сладкий сырный пирог из песочного теста, посы-панный рубленым миндалем с корицей.
Оба гостя были усажены на лучшие места за столом, девушек разместили рядом с ними.
— Чтобы гости не скучали, — объяснила Се-лина.
Изольда должна была развлекать здоровенно-го блондина — кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамильные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого кубка, всегда поворачивал его та-ким образом, что его рот оказывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смотрел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смущения.
— Что со мной? — ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассмат-ривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего док-ладывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже симпатию у Ирис. Высокий, ши-рокоплечий, с мощной мускулатурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги красавицы, он выгодно отличался от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекатель-ный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигры-вал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогну-лись в надменной усмешке, он склонился и тихо про-шептал, согревая своим теплым дыханием ее малень-кое ушко:
— Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но, должен сказать, прелест-ная лилия, обнаженная — вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.
Слова мужчины почему-то обожгли сильным жаром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила руку из его мозолистой ладони и поспешно закрылась от его пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была со-вершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о сво-ей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюбленными в нее сверстниками. Как иг-ривый котенок, она запускала свои коготки в ласкаю-щую ее руку. Но, в данном случае все шло не так как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы один поце-луй, она же со смехом отказывала. Сейчас же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходив-шие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался принимать участие в этих играх. Он шел, как медведь через бурелом — к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. И испуганная Ирис, наспех про-говорив об одном не терпящем отлагательстве деле, поспешно выбежала из-за стола.
Гости и хозяева переглянулись.
— Я, пожалуй, пойду, узнаю, может юной ле-ди потребуется помощь, — сказал граф и также под-нялся из кресла.
Селина с волнением посмотрела на Рея. Ее ли-цо выражало сильную тревогу.
— Ваше беспокойство напрасно, миледи, — ответил светловолосый рыцарь, отправляя в рот оче-редной кусок ароматного мяса, — граф Альмер нико-гда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя, прелестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего брата.
Все посмотрели на Изольду. Девушка устави-лась в свою тарелку из хлеба, как будто хотела там что-то отыскать. Она чувствовала, что существует ка-кая-то тайна, и за столом многое не договаривается. Селина многозначительно посмотрела на девушку.
— Многие мужчины добиваются руки Ирис, — стальным голосом, именно для Изольды, а не для всех остальных, сказала баронесса. — Граф вполне может присоединиться к ним.
Рей улыбнулся. Волнение не покидало сердце Изольды.
— А я тоже могу соперничать с вашими по-клонниками? — игриво обратился он к Изольде.
Настала очередь покраснеть и черноглазой красотке. Но девушка быстро справилась с нахлы-нувшими чувствами. Выдержав небольшую паузу, она серьезно посмотрела в глаза Рею.
— Все зависит от вашего поведения, — с дос-тоинством ответила она.
Запыхавшись из-за крутых ступеней, Ирис быстро вбежала в комнату, которую они занимали вместе с Изольдой. Но она еще не успела закрыть тя-желую дверь, как в комнату вошел черноволосый граф. Он захлопнул дверь и быстро закрыл ее на за-движку. От ужаса у бедной красавицы ослабели ноги, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы не упасть.
— Что вам нужно, милорд? Немедленно от-кройте засов! — ее голос предательски дрожал. — Я пожалуюсь брату!
— Но, вы же, конечно, не захотите, чтобы ваш брат узнал, что вы соблазняли нас с Реем своей пре-красной белой грудью. И что, как вы считаете, после этого он сделает?
— Но вы же рыцарь, милорд граф! — Было видно, что угроза графа вызывает у Ирис вполне обоснованный страх.
— Я, конечно, рыцарь. Но ведь я к тому же и мужчина, над которым вы так легкомысленно посмея-лись, — жесткие глаза Альмера буквально испепеляли несчастную девушку.
— Хорошо, я прошу у вас прощения, — без сестры и собаки Бо Ирис была совершенно беззащит-на. — Но ведь вы также были не правы, милорд!
— Я был не прав? Порядочные девушки не купаются нагие на озере, где каждый может посчитать их своей законной добычей. Вам, юная леди, следует даже за пределы замка выезжать с охраной. Вы очень красивы, и каждый пожелает иметь такую любовни-цу! — кривая усмешка на лице графа была просто пу-гающей.
— Но что вас, наконец, удовлетворит? — Ирис была совершенно растеряна.
— Я соглашусь обо всем забыть, если вы по-зволите поцеловать вас, как целует взрослый мужчи-на, без сопротивления и испуганных криков с вашей стороны. И не беспокойтесь за свою честь, я вполне владею собой!— мужчина подошел к испуганной кра-савице и приподнял ее подбородок. Затем склонился к ней и прикоснулся к ее девственному рту твердыми жаркими губами. Его мускулистые руки обхватили тонкую девичью талию и притянули к своему креп-кому телу. Ирис была совершенно раздавлена его мо-гучими объятиями. Граф буквально смял ее пухлые губы своим жадным поцелуем, он просунул жаркий язык в нежный ротик и стал ласкать и искушать не-опытную красавицу. Этот страстный поцелуй пробу-дил в юной девушке неведомые ей ранее, острые чув-ства, она и не заметила, как дерзкая рука расстегнула ее лиф, освободив ту самую упругую белоснежную грудь, из-за которой граф не мог уснуть прошлой но-чью. Вдруг его черноволосая голова склонилась к ее груди, она почувствовала, что его губы сомкнулись на соске. Мужчина ласкал языком сразу затвердевший нежный сосок, то покусывая его, то всасывая глубоко в свой жаждущий рот. Другой рукой он осторожно мял мягкую упругую плоть. Ирис охватили странные чувства. Ей было очень стыдно, но в тоже время очень приятно; сладкая истома охватила все ее тело, хоте-лось, чтобы смелая ласка никогда не кончалась. По-том и вторая грудь была удостоена его внимания. То, страстно целуя ее в губы, то, впиваясь жгучими поце-луями в нежную грудь, опытный граф отвлек краса-вицу от своих следующих действий. Ее юбки оказа-лись задранными, а бесстыдная рука очутилась между девичьих ножек. Вмиг отрезвев, она стала изо всех сил вырываться из его рук. А когда она бросила на него взгляд, Ирис по-настоящему испугалась. Лицо мужчины было искажено сильной страстью, казалось, его уже ничего не остановит. Рыцарь просунул свой жесткий палец глубоко в ее тайное женское местечко, но, ощутив преграду, замер. Подождав, пока стихнет бешеный стук сердца, Альмер с вздохом одернул юб-ки Ирис и стал снимать губами набежавшие слезы.
— Тихо, тихо! Успокойся. Я всего лишь не-много дотронулся до тебя! — подождав, пока она за-тихнет, он открыл засов и предложил спуститься в зал, где завтрак был в полном разгаре.
А Изольда не могла найти себе места. Она привыкла защищать свою любимую сестричку — ведь с тех пор, как она переехала жить к двоюродно-му брату, Ирис была единственная, кто искренне лю-бил ее. Она чувствовала, что между сестрой и графом происходит что—то очень серьезное, и не понимала, почему Квентин не препятствовал наглому гостю, ко-гда тот пошел вслед за его сестрой. Вряд ли Ирис яв-лялась хорошей партией для молодого именитого лорда. Красивый граф мог без труда жениться на знатной девушке с хорошим приданым, а не на сестре обнищавшего барона, пусть даже очень красивой. Эти неприятные мысли беспокоили ее. Она столкнулась с реальной жизнью и не ждала от нее никаких чудес. Рей безуспешно пытался обратить на себя ее внима-ние, но девушка напряженно ждала свою сестру. На-конец они оба спустились в зал; Изольда сразу поня-ла, что что-то изменилось в их отношениях, как будто они стали ближе друг другу. Когда красивый граф по-велительным жестом пригласил сестру сесть за стол, и та, побледневшая и притихшая, покорно подчинилась, сердце у бедной Изольды сжалось из-за неясной боли — нехорошие предчувствия охватили ее.
— Милорд! Вы у нас надолго задержитесь? — надменно спросила Изольда у Рея, почему-то испы-тывая непонятную злость.
— А что, разве вы уже устали от нас? — с на-хальной усмешкой спросил у нее Рей.
— Не то чтобы мы очень устали, просто я не понимаю поведения вашего брата, — с сарказмом процедила девушка.
— А мое поведение вас устраивает, юная ле-ди? — Рей придвинулся свое кресло к креслу Изоль-ды. — Я должен сказать, что вам все станет ясно в свое время.
— Ах, к чему эти все загадки и намеки! Ду-маю, больше мы с вами и не встретимся, милорд! — с удовольствием проговорила хорошенькая брюнетка.
— И все же, учитывая, что мое сердце просто переполнено чувствами к вам, — Рей шутливо схва-тился за левый бок, — я надеюсь, что наше знакомст-во еще продолжится!
— Если только переполнившее вас чувство не опустится ниже — в органы пищеварения! — презри-тельно сказала суровая амазонка.
— Нет, что вы! Я надеюсь, что сохраню эти чувства всю свою жизнь! И, конечно же, я рассчиты-ваю, что вы не будете так жестоки к бедному воину. Должен вам сказать, что вчерашние откровенные кар-тины не дают покоя моему измученному сердцу! — Рей закатил глаза и осторожно положил свою руку на кресло Изольды.
— Скорее — другой части тела. Правда, мож-но все легко исправить. У нас в замке есть очень доб-рая женщина, которая успешно лечит подобного рода расстройства. Кто не обращался к ней — все остались довольны! Думаю, что и в вашем случае все пройдет наилучшим образом! — чтобы оставить за собой по-следнее слово, девушка вскочила со своего места и подошла к Ирис.
— Надоело так долго сидеть за столом! Ирис, попрощайся с гостями, скорее всего мы с ними боль-ше не увидимся! — Девушки попрощались и вышли из зала.
Когда девушки ушли, Рей подсел к Альмеру. Тот пребывал в великолепном настроении.
— Я вижу, у тебя переговоры прошли весьма удачно, если ты так доволен. У меня же дела не сдви-нулись с места. Эта черноглазая — непростая штучка, придется повозиться, пока обломаю. Ну, ничего, мне нравятся норовистые лошадки. В постели она, навер-но, будет огонь! — Рей вытянул длинные ноги. — Скоро ты пошлешь за ними?
— Через неделю. Больше не выдержу. Сего-дня меня так занесло, еле остановился. Боялся испу-гать. Ее и не целовал еще никто по-настоящему, — Альмер довольно улыбнулся.
— А если Изольда не согласится на такие от-ношения? Барон говорил, что она дочь графа,— за-беспокоился Рей. — Первое время будет ад у нас в замке.
— Вот еще проблема! Это ей надо думать, как тебе угодить, права принимать решения у нее не бу-дет. Ничего, после того как пообщаешься со своей будущей женой, леди Анной, будешь ехать к этой кошечке Изольде как на рождество. Я-то Анну полу-чше знаю — был у ее мужа оруженосцем. Твоя не-веста на редкость глупа и упряма. Боюсь, что погуля-ет по ее заднице твой ремень. Впрочем, надо ехать. Пойдем, простимся с хозяевами.

В зеленом коридоре лесной дороги Альмер и Рей увидели свою отремонтированную повозку, стоя-щую прямо на дороге. Похоже, не столь часто проез-жают здесь кареты и телеги, если возницы смогли по-зволить себе не беспокоиться о неудачном располо-жении повозки. До ноздрей рыцарей донесся сильный запах жареного мяса. Видно, их слуги все же не поле-нились тщательно обследовать окрестности в поисках дичи для своего завтрака. Оказавшись в лагере, рыца-ри с удовольствием отметили, что он оборудован надлежащим образом под руководством их опытных оруженосцев. На краю поляны стояло несколько ша-лашей, незаметных в густой зеленой листве, поодаль — большой костер с вертелом, на котором, соблазни-тельно благоухая, зажаривалась туша косули. Шток из длинной орешины с родовым штандартом графов Суффолка завершал приятную для глаз графа карти-ну. Навстречу подоспевшим к позднему завтраку ры-царям выбежали оруженосцы и слуги. На этот раз к серому в яблоках крупу были приторочены два вну-шительных бочонка. А переметные сумки на Дунка-не, коне Рея, были набиты вкусной снедью.
— Прошу к нашему скудному столу, — скло-нился в шутливом реверансе Флинт.
— Сейчас он будет совсем не скудным! — Граф просто лучился хорошим настроением.
— О, милорды опять с трофеями! — восклик-нул Эдвин.
— Да, — довольно похлопал по бочонкам Альмер, — в одном — молодое вино, а в другом — выдержанное пиво!
— Это хорошая парочка, — весело ответил Флинт, — и косуля еще совсем юная, обещает не подвести.
Слуги стали торопливо отвязывать бочонки и сумки. Весь лагерь пришел в движение. На поляне была застелена большая скатерть. Косуля заняла на ней достойное ее сану место. Вокруг разместились многочисленные закуски из замка. И, наконец, из бо-чонков полилась в подставленные кубки и кружки вожделенная жидкость.
Через несколько минут голоса стали более громкими. А еще через четверть часа на зеленой по-ляне зазвучали смех, веселые воспоминания и шутли-вые рассказы. Сегодня слуги и оруженосцы были до-вольны своими господами намного больше, чем вчера. Да и сами рыцари увидели, что их свита не так уж плоха.
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Пт май 08, 2009 1:42 pm

Завтрак


Завтрак превзошел все ожидания. Девушки были поражены щедростью Селины. Их невестка не пожалела даже шикар-ной белой скатерти, вышитой эмблемами и гербами баронов Кембелл. Казалось, она принимала самого сюзерена. Весь стол был заставлен разнообразными лег-кими закусками. А горячие благоухающие зразы с золотистой корочкой, начиненные вареными желтками, восхищали своим ароматом. К зразам подали отварной зеленый горошек с острым соусом и три салата из зелени. На серебряных блюдах сверкали свежими срезами копченые окорока и колбасы, что являлось неприкосновен-ным зимним запасом. Двое слуг разносили зажаренную на вертеле и нарезанную на порции оленину. Фаршированные куры благоухали восточными пряностями. Также было вы-ставлено белое и красное вина, соответственно белое — к птице, а красное — к мясу. Изольда даже не подозревала, как находчив их повар. Он умудрился из портулака и реп-чатого лука приготовить совершенно разные на вкус сала-ты, добавив к ним различные пряные травы и специи. Один он полил смесью из винного уксуса и масла из грецких оре-хов, к другому добавил оливковое масло и другие пряности. Вкус получился превосходный. На десерт был сладкий сырный пирог из песочного теста, посыпанный рубленым миндалем с корицей.
Оба гостя были усажены на лучшие места за сто-лом, девушек разместили рядом с ними.
— Чтобы гости не скучали, — объяснила Селина.
Изольда должна была развлекать здоровенного блондина — кажется, его зовут Реем. Ирис сидела рядом с черноволосым графом. Возле их приборов стояли фамиль-ные серебряные кубки на две персоны, с гербом баронов Кембелл. Граф, когда пил вино из этого знаменитого куб-ка, всегда поворачивал его таким образом, что его рот ока-зывался на том краю, где только что прикасалась своими розовыми губками Ирис. При этом он как-то странно смот-рел ей в лицо, что доводило девушку до крайнего смуще-ния.
— Что со мной? — ее бросало то в жар, то в холод. Незаметно, как ей казалось, девушка рассматривала гостя. Поняв, что он не собирается ничего докладывать брату, она приободрилась. Красивый парень стал вызывать даже сим-патию у Ирис. Высокий, широкоплечий, с мощной муску-латурой, с крепкими длинными ногами, которыми почему-то постоянно задевал ноги красавицы, он выгодно отличал-ся от всех мужчин, которых видела молодая девушка. Их сосед, двадцатилетний Ричард, самый привлекательный из всех кавалеров Ирис, несомненно, проигрывал этому взрослому мужчине с жестким взглядом темно-синих прищуренных глаз. Заметив, что она его рассматривает, он накрыл своей загорелой рукой ее изящную ладонь. Узкие и твердые губы графа изогнулись в надменной усмешке, он склонился и тихо прошептал, согревая своим теплым дыха-нием ее маленькое ушко:
— Вам никто не говорил, что вы прекрасны в этом чудесном наряде? Но, должен сказать, прелестная лилия, обнаженная — вы просто неотразимы. Из-за вас я не спал почти всю ночь.
Слова мужчины почему-то обожгли сильным жа-ром лицо Ирис. Она замерла, не зная, что ответить, потом потихоньку вытащила свою узкую ладошку из его мозоли-стой руки и поспешно закрылась от его пронзительных глаз своими густыми ресницами. Девушка была совершенно растеряна и взволнована. Ирис знала о своей красоте и уже начинала наслаждаться властью над поголовно влюблен-ными в нее сверстниками. Как игривый котенок, она запус-кала свои коготки в ласкающую ее руку. Но, в данном слу-чае все шло не так как всегда. Обычно у нее вымаливали хотя бы один поцелуй, она же со смехом отказывала. Сей-час же она со страхом ощущала волны сильной страсти, исходившие от Альмера. Красавица попыталась немножко пококетничать, но мужчина совершенно не собирался при-нимать участие в этих играх. Он шел, как медведь через бурелом — к намеченной цели. Стало страшно, также как и на озере. И испуганная Ирис, наспех сообщив об одном не терпящем отлагательстве деле, поспешно выбежала из-за стола.
Гости и хозяева переглянулись.
— Я, пожалуй, пойду, узнаю, может, юной леди потребуется помощь, — сказал граф и также поднялся из кресла.
Селина с волнением посмотрела на Рея. Ее лицо выражало сильную тревогу.
— Ваше беспокойство напрасно, миледи, — отве-тил светловолосый рыцарь, отправляя в рот очередной ку-сок ароматного мяса, — граф Альмер никогда не обидит даму. Он прекрасно владеет своими чувствами. Хотя, пре-лестная Ирис, не скрою, сильно заинтересовала моего бра-та.
Все посмотрели на Изольду. Девушка уставилась в свою тарелку из хлеба, как будто хотела там что-то оты-скать. Она чувствовала, что существует какая-то тайна, и за столом многое не договаривается. Селина многозначитель-но посмотрела на девушку.
— Многие мужчины добиваются руки Ирис, — стальным голосом, именно для Изольды, а не для всех ос-тальных, сказала баронесса. — Граф вполне может присое-диниться к ним.
Рей улыбнулся. Волнение не покидало сердце Изольды.
— А я тоже могу соперничать с вашими поклонни-ками? — игриво обратился он к Изольде.
Настала очередь покраснеть и черноглазой красот-ке. Но девушка быстро справилась с нахлынувшими чувст-вами. Выдержав небольшую паузу, она серьезно посмотре-ла в глаза Рею.
— Все зависит от вашего поведения, — с достоин-ством ответила она.
Запыхавшись из-за крутых ступеней, Ирис быстро вбежала в комнату, которую они занимали вместе с Изоль-дой. Но она еще не успела закрыть тяжелую дверь, как в комнату вошел черноволосый граф. Он захлопнул дверь и быстро закрыл ее на задвижку. От ужаса у бедной красави-цы ослабели ноги, и она была вынуждена прислониться к стене, чтобы не упасть.
— Что вам нужно, милорд? Немедленно откройте засов! — ее голос предательски дрожал. — Я пожалуюсь брату!
— Но, вы же, конечно, не захотите, чтобы ваш брат узнал, что вы соблазняли нас с Реем своей прекрасной бе-лой грудью. И что, как вы считаете, после этого он сделает?
— Но вы же рыцарь, милорд граф! —было видно, что угроза графа вызывает у Ирис вполне обоснованный страх.
— Я, конечно, рыцарь. Но ведь я к тому же и муж-чина, над которым вы так легкомысленно посмеялись, — жесткие глаза Альмера буквально испепеляли несчастную девушку.
— Хорошо, я прошу у вас прощения, — без сестры и собаки Бо Ирис была совершенно беззащитна. — Но ведь вы также были неправы, милорд!
— Я был не прав? Порядочные девушки не купа-ются нагие на озере, где каждый может посчитать их своей законной добычей. Вам, юная леди, следует даже за преде-лы замка выезжать с охраной. Вы очень красивы, и каждый пожелает иметь такую любовницу! — кривая усмешка на лице графа была просто пугающей.
— Но что вас, наконец, удовлетворит? — Ирис бы-ла совершенно растеряна.
— Я соглашусь обо всем забыть, если вы позволите поцеловать вас, как целует взрослый мужчина, без сопро-тивления и испуганных криков с вашей стороны. И не бес-покойтесь за свою честь, я вполне владею собой!— мужчи-на подошел к испуганной красавице и приподнял ее подбо-родок. Затем склонился к ней и прикоснулся к ее девствен-ному рту твердыми жаркими губами. Его мускулистые ру-ки обхватили тонкую девичью талию и притянули к своему крепкому телу. Ирис была совершенно раздавлена его мо-гучими объятиями. Граф буквально смял ее пухлые губы своим жадным поцелуем, он просунул жаркий язык в неж-ный ротик и стал ласкать и искушать неопытную красави-цу. Этот страстный поцелуй пробудил в юной девушке не-ведомые ей ранее, острые чувства, она и не заметила, как дерзкая рука расстегнула ее лиф, освободив ту самую упру-гую белоснежную грудь, из-за которой граф не мог уснуть прошлой ночью. Вдруг черноволосая голова склонилась к ее груди, она почувствовала, что горячие губы сомкнулись на соске. Мужчина ласкал языком сразу затвердевший нежный сосок, то покусывая его, то всасывая глубоко в свой жаждущий рот. Другой рукой он осторожно мял мяг-кую упругую плоть. Ирис охватили странные чувства. Ей было очень неловко, но в тоже время приятно; сладкая ис-тома охватила все тело, хотелось, чтобы смелая ласка нико-гда не кончалась. Потом и вторая грудь была удостоена его внимания. То, страстно целуя ее в губы, то, впиваясь жгу-чими поцелуями в нежную грудь, опытный граф отвлек красавицу от своих следующих действий. Ее юбки оказа-лись задранными, а бесстыдная рука очутилась между де-вичьих ножек. Вмиг отрезвев, она стала изо всех сил выры-ваться из его рук. А когда она бросила на него взгляд, Ирис по-настоящему испугалась. Лицо мужчины было искажено сильной страстью, казалось, его уже ничего не остановит. Рыцарь просунул свой жесткий палец глубоко в ее тайное женское местечко, но, ощутив преграду, замер. Подождав, пока стихнет бешеный стук сердца, Альмер с вздохом одернул юбки Ирис и стал снимать губами набежавшие слезы.
— Тихо, тихо! Успокойся. Я всего лишь немного дотронулся до тебя! — подождав, пока она затихнет, он открыл засов и предложил спуститься в зал, где завтрак был в полном разгаре.
А Изольда не могла найти себе места. Она привык-ла защищать свою любимую сестричку — ведь с тех пор, как она переехала жить к двоюродному брату, Ирис была единственная, кто искренне любил ее. Она чувствовала, что между сестрой и графом происходит что-то очень серьез-ное, и не понимала, почему Квентин не препятствовал на-глому гостю, когда тот пошел вслед за его сестрой. Вряд ли Ирис являлась хорошей партией для молодого именитого лорда. Красивый граф мог без труда жениться на знатной леди с хорошим приданым, а не на сестре обнищавшего барона, пусть даже очень красивой. Эти неприятные мысли беспокоили ее. Она столкнулась с реальной жизнью и не ждала от нее никаких чудес.
А Рей безуспешно пытался обратить на себя ее внимание, но девушка напряженно ждала свою сестру. На-конец они оба спустились в зал; Изольда сразу поняла, что что-то изменилось в их отношениях, как будто они стали ближе друг другу. Когда красивый граф повелительным жестом пригласил сестру сесть за стол, и та, побледневшая и притихшая, покорно подчинилась, сердце у бедной Изольды сжалось из-за неясной боли — нехорошие пред-чувствия охватили ее.
— Милорд! Вы у нас надолго задержитесь? — надменно спросила Изольда у Рея, почему-то испытывая непонятную злость.
— А что, разве вы уже устали от нас? — с нахаль-ной усмешкой спросил у нее Рей.
— Не то чтобы мы очень устали, просто я не пони-маю поведения вашего брата, — с сарказмом процедила девушка.
— А мое поведение вас устраивает, юная леди? — Рей придвинулся свое кресло к креслу Изольды. — Я дол-жен сказать, что вам все станет ясно в свое время.
— Ах, к чему эти все загадки и намеки! Думаю, больше мы с вами и не встретимся, милорд! — с удоволь-ствием проговорила хорошенькая брюнетка.
— И все же, учитывая, что мое сердце просто пе-реполнено чувствами к вам, — Рей шутливо схватился за левый бок, — я надеюсь, что наше знакомство еще продол-жится!
— Если только переполнившее вас чувство не опустится ниже — в органы пищеварения! — презрительно сказала суровая амазонка.
— Нет, что вы! Я надеюсь, что сохраню эти чувст-ва всю свою жизнь! И, конечно же, я рассчитываю, что вы не будете так жестоки к бедному воину. Должен вам ска-зать, что вчерашние откровенные картины не дают покоя моему измученному сердцу! — Рей закатил глаза и осто-рожно положил свою руку на кресло Изольды.
— Скорее — другой части тела. Правда, можно все легко исправить. У нас в замке есть очень добрая женщина, которая успешно лечит подобного рода расстройства. Кто не обращался к ней — все остались довольны! Думаю, что и в вашем случае все пройдет наилучшим образом! — что-бы оставить за собой последнее слово, девушка вскочила со своего места и подошла к Ирис.
— Надоело так долго сидеть за столом! Ирис, по-прощайся с гостями, скорее всего мы с ними больше не увидимся! — они попрощались и вышли из зала.
Когда девушки ушли, Рей подсел к Альмеру. Тот пребывал в великолепном настроении.
— Я вижу, у тебя переговоры прошли весьма удач-но, если ты так доволен. У меня же дела не сдвинулись с места. Эта черноглазая — непростая штучка, придется по-возиться, пока обломаю. Ну, ничего, мне нравятся норови-стые лошадки. В постели она, наверно, будет огонь! — Рей вытянул длинные ноги. — Скоро ты пошлешь за ними?
— Через неделю. Больше не выдержу. Сегодня меня так занесло, еле остановился. Боялся испугать. Ее и не целовал еще никто по-настоящему, — Альмер довольно улыбнулся.
— А если Изольда не согласится на такие отноше-ния? Барон говорил, что она дочь графа,— забеспокоился Рей. — Первое время будет ад у нас в замке.
— Вот еще проблема! Это ей надо думать, как тебе угодить, права принимать решения у нее не будет. Ничего, после того как пообщаешься со своей будущей женой, ле-ди Анной, будешь ехать к этой кошечке Изольде как на рождество. Я-то Анну получше знаю — был у ее мужа оруженосцем. Твоя невеста на редкость глупа и упряма. Боюсь, что погуляет по ее заднице твой ремень. Впрочем, надо ехать. Пойдем, простимся с хозяевами.

В зеленом коридоре лесной дороги Альмер и Рей увидели свою отремонтированную повозку, стоящую прямо на дороге. Похоже, не столь часто проезжают здесь кареты и телеги, если возницы смогли позволить себе не беспоко-иться о неудачном расположении повозки. До ноздрей ры-царей донесся сильный запах жареного мяса. Видно, их слуги все же не поленились тщательно обследовать окрест-ности в поисках дичи для своего завтрака. Оказавшись в лагере, рыцари с удовольствием отметили, что он оборудо-ван надлежащим образом под руководством их опытных оруженосцев. На краю поляны стояло несколько шалашей, незаметных в густой зеленой листве, поодаль — большой костер с вертелом, на котором, соблазнительно благоухая, зажаривалась туша косули. Шток из длинной орешины с родовым штандартом графов Суффолка завершал прият-ную для глаз графа картину. Навстречу подоспевшим к позднему завтраку рыцарям выбежали оруженосцы и слуги. На этот раз к серому в яблоках крупу были приторочены два внушительных бочонка. А переметные сумки на Дун-кане, коне Рея, были набиты вкусной снедью.
— Прошу к нашему скудному столу, — склонился в шутливом реверансе Флинт.
— Сейчас он будет совсем не скудным! — Граф просто лучился хорошим настроением.
— О, милорды опять с трофеями! — воскликнул Эдвин.
— Да, — довольно похлопал по бочонкам Альмер, — в одном — молодое вино, а в другом — выдержанное пиво!
— Это хорошая парочка, — весело ответил Флинт, — и косуля еще совсем юная, обещает не подвести.
Слуги стали торопливо отвязывать бочонки и сум-ки. Весь лагерь пришел в движение. На поляне была засте-лена большая скатерть. Косуля заняла на ней достойное ее сану место. Вокруг разместились многочисленные закуски из замка. И, наконец, из бочонков полилась в подставлен-ные кубки и кружки вожделенная жидкость.
Через несколько минут голоса стали более громки-ми. А еще через четверть часа на зеленой поляне зазвучали смех, веселые воспоминания и шутливые рассказы. Сегодня слуги и оруженосцы были довольны своими господами намного больше, чем вчера. Да и сами рыцари увидели, что их свита не так уж плоха.



Помолвка


— Где этот дрянной старик! — в коридоре замка Кольчестер раздался рев Альмера и гулкий грохот его тя-желых шагов, — этот Дирк Хоукхарт, граф Эссекса? Я же-лаю взглянуть ему в лицо! — он звонко стучал коваными сапогами по каменному полу и орал так громко, что из всех дверей стали выглядывать испуганные лица. Ударом ноги Альмер распахнул дубовую дверь, и с кровати в углу метнулась голая девушка.
— А, Мона! — ухмыльнулся граф, — ты уже вы-росла, Мона. А когда я последний раз видел это грубую физиономию, — он указал в сторону своего отца, — ты была еще совсем девочка!
— Прикройся! — рявкнул на нее старик, натягивая штаны.
Служанка явно не спешила покидать спальню, с интересом рассматривая молодого хозяина.
— Брысь! — беззлобно поторопил ее старый граф, и она исчезла.
Наконец Дирк неспешно поднялся и подошел к сы-ну, рассматривая его, и вдруг сильно ударил его открытой ладонью в плечо. Альмер пошатнулся, но устоял. Отец раз-махнулся еще сильнее, но его рука была перехвачена гра-фом и опущена вниз.
— Неплохо, сынок! Есть силенка! — удовлетво-ренно заметил старый Хоукхарт. Он явно любовался сы-ном. Мужчины стояли друг против друга. Молодой — вы-сокий, широкоплечий, с густой черной шевелюрой. Пожи-лой тоже высокого роста, крепкий, хотя и с наметившимся животом, но с гордой осанкой. Лицо у него было краснова-тое, на голове — копна рыжих с проседью густых волос.
Отец Альмера, Дирк Хоукхарт, граф Эссекс, при-знавал только силу. Дед Альмера, норвежский ярл, захва-тил поместье Хоукхарт силой и силой принудил наследни-цу графов Хоукхартов выйти за него замуж. В таком духе же действовал и его сын Дирк, жестокий воин и захватчик по характеру. Также Дирк и воспитывал своих сыновей. Трое братьев Альмера от первой жены графа Эссекса, анг-лийской наследницы, были копии своего отца — наглые, свирепые и беспощадные. Альмер был сыном второй жены Дирка, дочери ирландского барона, прекрасной черноволо-сой женщины с ярко-синими глазами. Но матери Альмер не помнит. Она умерла родами. Его воспитала Регина, ко-торую он помнил красивой и статной женщиной. Отец на-сильно затащил ее к себе в кровать еще при жизни матери.
— Ну, садись, сынок, — указал на стул Дирк. — Вижу, на пользу тебе и Палестина, и отцовские зуботычи-ны. Конечно, доставалось тебе от старших братьев, но вос-питывал тебя я правильно. Видишь, какой результат? Орел!
И старик теперь нежно похлопал сына по плечу, хотя тот еще поглаживал его после первого удара.
— Это тебе за дрянного старика, — засмеялся Дирк, — ну да ладно, я не обижаюсь. Пусть юные леди обижаются, а мы — мужчины, воины — так и должны об-щаться! Я жизнь прожил, сынок, и скажу тебе, кто прав в нашем мире!
— Правильно! У кого больше кулак! — сам отве-тил за сына старик.
— Да еще тут должно быть, — Дирк постучал по тому месту, где должен висеть кошелек. — Но я этим тоже тебя не обидел. Всем сыновьям досталось по замку! Никого не обидел старый Хоукхарт! А что мне оставил отец? Лишь одно поместье! Вот и смотри, как я заработал! Всем сы-новьям по замку!
— А Рей? — поправил его сын.
— Есть такие правила, Альмер, — протянул ста-рик, — сладких пирожков никогда не хватает на всех! — и он потрепал Альмера по голове, как будто тот был еще совсем маленьким. — Славному парню Рею богом отведена роль бастарда в этой жизни. У каждого своя значимость.
— Богом? — ехидно проговорил граф.
— Все, что творим мы, — старик набожно поднял глаза к небу, — все в руках господних. Но я и его тоже не дам в обиду! Уже договорено. Графиня Анна Фолкхерст! — старый граф поднял к потолку свой толстый палец. — Два замка!
— Ты хочешь сказать, что это ты договорил-ся?…Но ей сто лет в обед! — воскликнул Альмер.
— Сто…Не сто, а нет и сорока, курочка еще может нести яички! — и Дирк опять захохотал, — два замка, Аль-мер, я повторяю для тугодумов — два замка! А любить можно и другую — сердцу не прикажешь.
— Как ты, отец, например! — ухмыльнулся ры-царь.
— Неправда, Альмер, — запротестовал Дирк, — я любил твою мать!
— Ты любил мать, и одновременно любил Реги-ну…
— И Регину, и твою мать, и даже Мону люблю…— на секунду задумался старик, — я их всех люблю! Так уж я устроен. Люблю женщин. Люблю вино. Люблю драться. Одним словом, люблю жить!
Мужчины улыбнулись.
— И тебе советую, сынок, — старик придвинулся к Альмеру поближе и улыбнулся, — бери от жизни поболь-ше! Сам бери, не жди, что тебе принесут на блюдечке. Вот поехали вы с Реем в Палестину. Молодцы! С мечом в руках вы взяли себе, что хотели! Взяли?
— Ну, в общем-то, взяли, — согласился Альмер.
— И думаю, неплохо взяли, — похвалил старик, — так и надо. И этих боровов Хью, Уно и Кирка надо тоже туда отправить! Зажрались тут на моей шее, — старик по-хлопал себя по толстому, красному загривку. — Конечно, они сами управляют своими имениями, живут самостоя-тельно, но где же рост? Где развитие? Надо побольше пер-чику настоящему мужчине. Вот вы с Реем — молодцы! Поехали и привезли. Да, еще вот что! Я уже и насчет тебя договорился. Ты у меня всегда был любимец, Альмер!
Молодой мужчина недоверчиво улыбнулся.
— А что, не веришь? — запальчиво спросил ста-рик, — кого любят, того и чубят! Видишь, какой ты стал? Что, разве я не приложил к этому свою руку? Вылитый герцог!
Альмер сделал вид, что удивился. Он уже знал, по-чему их с Реем вызвали с Палестины.
— Не вытягивай физиономию, как осел, тянущийся к сену! — засмеялся Дирк, — будешь герцогом Норфол-ком!
— Мы воевали с ним вместе в Палестине, — про-говорил граф.
— Да, он тебя хорошо знает, — согласился старик, — и очень хорошо отзывался о тебе. И еще — это мой ста-рый друг! Отец все сделает для своих сыновей. Я уже пере-говорил с ним. Двенадцать замков! Ты будешь самым мо-гущественным из моих сыновей! Герцог Хоукхарт! Звучит!
— Не совсем понимаю…
— Старик уже ждет тебя. Ему уже недолго оста-лось… — продолжил отец. — Его дочь Алисия, конечно, не подарок. Но что же — за все надо платить, сын мой. Игра стоит свеч! Накинь ей на лошадиную морду свой камзол и продолжи род Норфолков, как просит герцог! Пользуйся умело и тем копьем, и этим! — и старик грубо пихнул Аль-мера рукой в пах, так что тот чуть не вскочил с ног.
— Не бойся — не лишу своего лучшего сына на-следников! — захохотал старик. — Видишь, и сам я еще ничего. Что, сомневаешься? — Дирк вызывающе посмотрел на сына, — спроси Мону!
— Но я не могу на Алисию даже смотреть, отец! — воскликнул Альмер.
— Ты хочешь сказать, что тебя не слушается твой друг? — опять рассмеялся старик, — я не знал таких про-блем в твоем возрасте. — Дирк склонился к уху сына и за-шептал ему в ухо так, что оно заболело, — ты знаешь, я всех хотел — и девиц, и теток постарше, и мне все казались красивыми. А что, тебе, чтобы переспать, нужна богиня?
— Нет, — недоуменно ответил рыцарь.
— А знаешь, зачем наш король гнал перед армией целое стадо овец? — старик опять дико заржал, — лучше овца, чем ничего. Для хорошего мужика и овца сгодится!
Альмер поморщился.
— Ладно, сынок, готовься к герцогу на аудиенцию. Он тебя ждет, — уже серьезно заговорил старый граф. — А сейчас за стол, за стол. Будем пировать! Не часто сыно-вья возвращаются из Палестины! Зови Рея! Я его тоже хочу обнять по-отцовски!

Пир уже подходил к концу. Гости постарше, отки-нувшись на спинки стульев, с удовольствием наблюдали за пируэтами акробатов — худеньких мальчика и девочки. Мальчик ловко жонглировал горящими факелами, причем один из них неизменно оказывался у него в зубах. Девочка же изгибалась и танцевала вокруг него, как грациозная лань. Порой она прыгала через голову, мягко и бесшумно приземляясь, как это умеют делать только кошки. Моло-дежь вышла на свежий воздух. Заезжий менестрель уже закончил там очередную свою балладу, и начались веселые танцы. Дочь старого герцога Норфолка Алисия тоже стара-тельно выплясывала в общем хороводе. Ее высокая фигура в черном платье неуклюже выполняла женские движения. Казалось, поменяйся она местом с кем-либо из молодых людей — и сама поведет девушку по кругу.
Альмер обратил внимание, что герцог поморщился. Видимо, раны так и не зажили после того страшного сра-жения, когда сарацины окружили их небольшой отряд. Альмер со своим братом разметали тогда окруживших гер-цога Норфолка врагов, но было поздно — поверженное тело герцога лежало распростертым на горячем палестин-ском песке. Эверард Норфолк на мгновение пришел в себя и спросил, где его сын. Сын герцога был убит. Горю стари-ка не было предела. Возможно, поэтому восточные лекар-ства и не смогли вылечить его раны. К делу приступили английские лекари, когда Эверард был вынужден вернуться из Палестины. Альмер видел, что и здесь лечение не при-несло успеха. Герцог был бледен и держался за бок.
Увидев, что рыцарь наблюдает за ним, Норфолк улыбнулся и подмигнул Альмеру. Затем он встал и двинул-ся к выходу. В дверях больной повернулся и снова посмот-рел на графа. Альмер понял, что хозяин замка приглашает его к себе.
— Друг Альмер, — начал герцог, полулежа на кро-вати, — что ты невесел? Почему не пляшешь с девушками во дворе?
— Уже не занимают меня безмятежные игры, ми-лорд, — скупо улыбнулся граф, — бои и сражения про-плывают перед глазами, больно за тех, кто не вернулся из Палестины.
— Не надо думать об этом, — на глазах Эверарда блеснула непрошенная слеза. — Бог взял их в рай, а наш долг — закончить здесь начатое дело. Скоро и я отправ-люсь вслед за своим сыном Ирвином…да, да, — герцог поднял руку, останавливая возражения Альмера, — это так, друг мой…
Эверард поморщился и потер бок.
— У меня к тебе дело, Альмер, — наконец про-должил он, — Это важно, и поэтому прошу выслушать ме-ня серьезно. Ты спас мне жизнь, рыцарь, и мы повязаны кровью. Думаю я, что это знак божий мне, старику. Остался мой род без наследника. Славное имя Норфолков сгинет в веках. Грустно мне от таких мыслей. Мой отец, мой дед, отважный Тристан — взирают на меня с небес. И они не простят последнему из Норфолков этого.
Герцог внимательно посмотрел на рослого молодо-го мужчину. Альмер сидел на краю стула, упершись локтя-ми в колени. Его задумчивый взгляд был направлен куда-то в пространство. Он знал, о чем будет этот разговор, отец обстоятельно побеседовал с ним после приезда из Палести-ны.
— Это моя последняя просьба к тебе, Альмер.
Граф поднял вопросительный взгляд на больного.
— Я прошу тебя сохранить наше славное имя. Возьми в жены мою дочь Алисию. Знаю! — герцог остано-вил жестом нетерпеливое движение собеседника. — Она не красавица. Скажем больше… Я, как мужчина, вполне по-нимаю тебя. Я сам не доволен своей покойной женой, что родила мне такую неудачную девочку. Но она также при-несла и огромное приданое. Зато сыном, которого она мне подарила, был бы доволен любой отец. Да что тебе расска-зывать, ты сам знал графа Ирвина! — И на глаза пожилого человека опять набежала скупая слеза, которую он смахнул исхудавшей рукой. — И планы относительно ее были со-всем другими. Когда был жив мой сын, я не думал, что мне вообще придется выдавать замуж Алисию. Она была пред-назначена богу, и должна была стать аббатисой в монасты-ре, который она бы выбрала по своему усмотрению.
Эверард опять положил руку на сердце.
— Пусть брак будет по расчету, не по любви. Единственное, что я хочу, чтобы у вас родился наследник рода. И ты должен взять наше имя. Ты достоин такой чести.
Норфолк приподнялся. Было видно, что сделать это ему уже было нелегко.
— Ты получишь двенадцать замков, имения, бо-гатство, земли, славное имя. Неужели не стоит мужчине ради всего этого немного попотеть? — граф хрипло рас-смеялся. Улыбнулся и Альмер.
— У нас, мужчин, должно быть хорошее вообра-жение, не правда ли? — и пожилой мужчина закашлялся.
— Ты сможешь иметь любовниц, сколько захо-чешь, Альмер, — опять улыбнулся герцог. — Кто тебе, герцогу, может отказать в этом?
— Но Алисия… — начал, было, граф, но старик прервал его:
— Алисия не будет возражать! Она и так не очень-то интересуется мужчинами. Все монастырь да молитвы. Пусть будет довольна, что хоть иногда покрасуется рядом с таким мужчиной!
Старый Эверард встал и вытянулся во весь свой еще немалый рост.
— Это моя предсмертная воля! — неожиданно твердо произнес он и пошатнулся. — И попробуй отказать старику, — улыбка блеснула в его глазах.
Альмер подскочил к больному и поддержал его за локоть.
— Что вы, милорд, — тихо проговорил он. — Это большая честь для меня.
— Да и сестра моя не возражает против замужест-ва с твоим любимым братом Реем. Она, конечно, не Али-сия, поприятнее, но дура из дур. Но все же титул графа и два больших имения принесет своему мужу в приданое. Ей тридцать пять лет, и она не смогла родить своему лорду наследника. Хотя тот был могучий воин. Ты же его знаешь, был у него оруженосцем. Пусть Рей возьмет себе наложни-цу и сделает ей ребенка. Я думаю, сестра с удовольствием будет растить сына своего мужа, у нее нерастраченное ма-теринское чувство. Пусть лучше займется ребенком, чем своими котами!
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Пт май 08, 2009 1:44 pm

Впрочем почитайте всю книгу:
http://alexandrafl.mylivepage.ru/
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Сб май 09, 2009 2:07 pm

еще одна страничка на проза.ру, здесь два романа. Всего готово уже пять. http://www.proza.ru/avtor/alexandrafl
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение AlexandraFL » Пт июн 19, 2009 12:27 am

Изображение
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение Volkonskaya » Пт июн 19, 2009 12:29 pm

Не считаю такое бумаготворчество за литературу. Очень посредственно и не интересно.

Сюжет таких брошюрок, язык не поворачивается назвать их книгами, ясен еще до открытия первой страницы. Самодостаточное существование героини. Некое отдаленное в прошлом трагическое событие, не дающее героине радоваться жизни и стоически переносящей превратности фортуны. Внезапное появление главного героя. Завязывание конфликтной любовной линии. Переосмысление внутренних ценностей героиней. Кульминация конфликта, заканчивающаяся половым актом с красочным описанием пережитого девственницей оргазма, а то и серии. Возможны варианты со стремительно развивающейся любовной линией и возникновением конфликта, раздуваемого из мухи до слоновьего размера. Но бояться за главных героев мы не будем. Гарантированный хеппи энд с почти наверняка состоявшейся беременностью (о предохранении-то в связи с конфликтом не думали) не за горами. Эпилог с бегающими по лужайке карапузами и нежно глядящими друг на друга влюбленными супругами.

Так?

ps: на даче пойдет для растопки самовара, хватит на неделю.
Неверным является лишь то мнение, которое не совпадает с нашим собственным.
Аватара пользователя
Volkonskaya
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 10:13 pm

Сообщение AlexandraFL » Пт июн 19, 2009 10:11 pm

Есть такой тип пользователей в сети - грубить им доставляет несказанную радость. Особенно это удобно делать, скрываясь под ничего не говорящим ником. Топите свой самовар, сударыня, и читайте "иронические детективы"
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение Volkonskaya » Сб июн 20, 2009 12:33 am

Это говно я тоже не читаю.

ps: есть такой тип бумагопачкателей, которые писателями себя считают. Труды их развалом продаются у метро по 30 рублей за авоську. Но гонору у них - больше чем у Льва Толстого к старости....
Неверным является лишь то мнение, которое не совпадает с нашим собственным.
Аватара пользователя
Volkonskaya
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 10:13 pm

Сообщение AlexandraFL » Сб июн 20, 2009 12:00 pm

Слюна уже брыжжет. Вам осталось только перейти на мат, вперед!
AlexandraFL
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 9:14 pm
Откуда: Брянск

Сообщение Volkonskaya » Пн июн 22, 2009 1:21 am

На мат перейти - повод нужен, а ваша книга вызывает исключительно литературную ассоциацию с вышеозначенным мной продуктом жизнедеятельности... Кстати русская интеллигенция виртуозно говорит матом. И там, где вам придут в голову 1-3 расхожих штампа, настоящий интеллигент не задумываясь засвидетельствует вам свое почтение несколькими удивительными по красоте фразами. И из его уст это будет звучать музыкой.
Неверным является лишь то мнение, которое не совпадает с нашим собственным.
Аватара пользователя
Volkonskaya
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 1632
Зарегистрирован: Чт авг 02, 2007 10:13 pm

Сообщение Othello » Вт июн 23, 2009 6:28 pm

Volkonskaya писал(а): Но гонору у них - больше чем у Льва Толстого к старости....

И не только гонору. :twisted:
I'll see before I doubt; when I doubt, prove.
Аватара пользователя
Othello
Модератор
Модератор
 
Сообщения: 2239
Зарегистрирован: Вт окт 02, 2007 6:34 pm

Сообщение Meliorator » Вс июл 05, 2009 4:40 pm

Какая на фиг мисс в 13 веке в анжуской англии? Все мамзели там по французски ботали!
И че за фон Лоренц? Это перевод с немецкого или так, погулять вышла?

А имя Изольда - это из старофранцузского эпоса про Тристана?

Чую, из бумажных буков ни одного не купили. Вот и выплеснули содержимое в интернет. :ROFL:
Я графоманов люблю. Они заводятся хорошо.
Аватара пользователя
Meliorator
Участник
Участник
 
Сообщения: 83
Зарегистрирован: Сб июл 04, 2009 9:45 pm

Re: Железные лилии. Любовь,эротика

Сообщение ЕвдокияРН » Пн янв 14, 2013 12:34 am

Набросились на нее, хорошо эта Лоренц пишет. Мне вот ее книжка понравилась - "Влюбленный викинг". Кажется у нее еще есть. :I3
Аватара пользователя
ЕвдокияРН
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Ср ноя 28, 2012 4:04 pm

След.

Вернуться в Наша проза

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи: Bing [Bot], Google [Bot], Yandex [Bot]

cron