Дои Бансуй
Добавлено: Вт ноя 04, 2008 3:04 pm
К сожалению, я мало что знаю об этом человеке; вернее сказать, не знаю практически ничего. Все, что я сумела обнаружить в сети - ничтожно, в сборниках же его имя встречалось мне лишь единожды. Тем не менее, его поэзия меня очень привлекает, хотя та ее часть, что мне удалось найти - совсем невелика. Ее я и решила разместить здесь. Возможно, вам она также понравится.
И буду очень благодарна, если кто-нибудь из формучан поделится какой-либо информацией о самом поэте.
------------------------
Луна над старым замком
Пир над вешней вишнею в замке родовом.
Сосны, озаренные лунным серебром.
Ясный отблеск падает в чаши с высоты -
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?
Замок в пору осени инеем одет,
Блики на клинках мечей – отраженный свет,
Дальний клич гусиных стай, грустные мечты…
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?
Для кого теперь луна серебро струит?
Старый замок на холме весь плющом увит.
Одинокая луна свет печальный льет,
Ветер в соснах о былом жалобно поет.
Неизменны небеса, но таков уж мир:
За рассветом – увяданье, смерть венчает пир.
Не о том ли рассказать хочет нам она,
В час ночной над старым замком полная луна?
Перевод Александра Долина
------------------------
А вот такой перевод того же стихотворения только что нашла в сети. Автор - Yulia Minakova
Собрались на башне, сакура в цвету,
В чарках засверкает лунный свет у нас.
Сосны вечно простирают ветви в высоту.
Красота былых времён - где она сейчас?
На полях боёв лежит иней голубой,
Гуси на лету кричат, их не сосчитать.
Здесь сверкал когда-то меч, а теперь покой.
Где же блеск былых времён, где его искать?
Над пустынным замком снова лунный свет,
Неизменная луна - для кого она?
Всю ограду плющ увил, ни души здесь нет,
Только ветер, да ещё древняя сосна.
Неизменна твердь небес, чиста, высока,
Но расцвет его, увы, миновал давно,
И сияние луны годы и века
Льётся над старинным замком в тишине ночной.
И буду очень благодарна, если кто-нибудь из формучан поделится какой-либо информацией о самом поэте.
------------------------
Луна над старым замком
Пир над вешней вишнею в замке родовом.
Сосны, озаренные лунным серебром.
Ясный отблеск падает в чаши с высоты -
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?
Замок в пору осени инеем одет,
Блики на клинках мечей – отраженный свет,
Дальний клич гусиных стай, грустные мечты…
О, сиянье дней былых,
Где же, где же ты?
Для кого теперь луна серебро струит?
Старый замок на холме весь плющом увит.
Одинокая луна свет печальный льет,
Ветер в соснах о былом жалобно поет.
Неизменны небеса, но таков уж мир:
За рассветом – увяданье, смерть венчает пир.
Не о том ли рассказать хочет нам она,
В час ночной над старым замком полная луна?
Перевод Александра Долина
------------------------
А вот такой перевод того же стихотворения только что нашла в сети. Автор - Yulia Minakova
Собрались на башне, сакура в цвету,
В чарках засверкает лунный свет у нас.
Сосны вечно простирают ветви в высоту.
Красота былых времён - где она сейчас?
На полях боёв лежит иней голубой,
Гуси на лету кричат, их не сосчитать.
Здесь сверкал когда-то меч, а теперь покой.
Где же блеск былых времён, где его искать?
Над пустынным замком снова лунный свет,
Неизменная луна - для кого она?
Всю ограду плющ увил, ни души здесь нет,
Только ветер, да ещё древняя сосна.
Неизменна твердь небес, чиста, высока,
Но расцвет его, увы, миновал давно,
И сияние луны годы и века
Льётся над старинным замком в тишине ночной.