Страница 1 из 1

Ляпсусы перевода

СообщениеДобавлено: Чт авг 21, 2008 9:54 pm
леник
Сколько раз, покупалась на слово "бестселлер" в аннотации на книги иностранных авторов! :oops: Начинала читать и обнаруживала, что книга написана на английском языке, только русскими словами. Но это было в 90е годы. Сейчас переводы стали лучше. Но я на всю жизнь запомнила "платье, созданное дизайнером Габриэлем Шанелем".

А какие "перлы" перевода впечатлили и надолго вас?

СообщениеДобавлено: Чт авг 21, 2008 10:29 pm
Volkonskaya
У издательства "Азбука-Классика" в "Призраке Оперы" Леру подобные ляпы можно встретить практически на каждой странице. Хуже перевода я не встречала за все время общения с иностранной литературой

СообщениеДобавлено: Пт авг 22, 2008 11:33 am
mmai
Классика: "Вскипел бульон, потёк во храм". :D

СообщениеДобавлено: Вт сен 02, 2008 1:34 pm
Лесная Соня
mmai
о ужас.
А на самом деле? :oops:

СообщениеДобавлено: Вт сен 02, 2008 6:59 pm
mmai
Лесная Соня
Имелся в виду герцог Готфрид Бульонский, собравшийся идти в крестовый поход и отправившийся в храм давать клятву. Это из перевода начала 19-го века "Освобождённого Иерусалима" Т.Тассо.

СообщениеДобавлено: Вт сен 02, 2008 11:09 pm
sober
с завидной регулярностью профессиональную узкоспециализированную литературу переводят люди крайне далекие от этой сферы... получается полнейший ахтунг... даже боюсь называть примеры)
но тема более чем актуальна