Приветствую!
У меня возник вопрос по передаче устной речи в произведениях о глухой древности (Древняя Греция, Рим, средневековье).
Сейчас уже невозможно узнать, как в действительности люди общались между собой. Всё, что есть - это переводы того, что написАли современники.
Современники вкладывали пафос в то, что писАли. Переводчики добавляли пафос, когда переводили на русский язык.
В итоге складывается ощущение, что в древности люди разговаривали только пафосными речами с дикими оборотами речи. За ними подхватили уже современные писатели о тех эпохах.
Теперь берёшь книжку и читаешь, о том, как безграмотный плотник бьёт себя по пальцам молотком, воздевает руки к небу и произносит: "О Боги! За что моему бренному телу такие тяжкие страдания? Мой перст ужален бесчувственным металлом". Хотя по факту там было что-то короткое и непечатное.
Для читателя это уже привычно и понятно. Хотя при этом напрочь убивается всякий реализм или черты характера персонажа.
Вопрос в том, можно ли и в какой мере использовать современный жаргон-слэнг-нецензурщину для того, чтобы диалоги стали более живыми, но в то же время сохранилась атмосфера?