Оригинал:
Tired with all these, for restful death I cry,
As to behold desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And Folly (Doctor-like) controlling skill,
And simple Truth miscall'd Simplicity,
And captive good attending Captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
Мой подстрочник:
Измученный всем этим, я зову несущую отдохновение смерть,
Чтобы смотреть на заслугу прирожденного попрошайки,
И бедствующую Опасность украшенную насмешками,
И самую чистую веру, от которой, сожалению, отказываются,
И цеховую честь, позорно доставшуюся недостойному,
И девственное достоинство, нагло проституируемое,
И действительное совершенство, несправедливо дискредитируемое,
И силу, хромым колебанием умаляемую,
И искусство, сделанное косноязычным через авторитет,
И Причуду (подобно несимпатичному лицу) руководящую мастерством,
И простую Истину, обзываемую Простаком,
И плененное добро, под внимательным присмотром Главаря зла.
Измученный всем этим, от этого хотел бы быть умершим,
Спасает от того, чтобы умереть, — Я оставлю мою любовь в одиночестве.
Тем, кто желает оспорить правильность этого подстрочника, я предлагаю начать с оспаривания правильности моего перевода слов “needy” и “guilded”, соответственно в начале третьей и пятой строк подлинника.