Страница 1 из 1

Японская поэзия

СообщениеДобавлено: Вт июн 26, 2007 3:03 pm
Sveta_M
Недавно обнаружила, что не очень хорошо ориентируюсь в названиях разных стилей и форм стихосложения японской поэзии :oops:

Знающие люди, внесите ясность, плизз! Помню названия хайку, хокку... еще есть что-то такое более длинное, и еще - когда пишутся стихи по кругу, т.е. последние две строчки предыдущего стихотворения - это первые две следующего....

СообщениеДобавлено: Пт июн 29, 2007 1:14 am
Graf_Mur
Можно углубиться здесь - http://graf-mur.holm.ru/gerb/gerb.htm

и еще - когда пишутся стихи по кругу, т.е. последние две строчки предыдущего стихотворения - это первые две следующего....

Это не верно. Процесс называется ренга и правила там совсем другие, а если углубленно, то там сам черт ногу сломит :D

СообщениеДобавлено: Пт июн 29, 2007 2:47 am
Sveta_M
Graf_Mur
Спасибо что откликнулись!
Очень интересный у Вас сайт!
И про ренгу там замечательная статья есть: http://graf-mur.holm.ru/gerb/gerb15.htm

А мы тут в "литературных играх" хайку сочиняем :)

СообщениеДобавлено: Вс июл 22, 2007 12:43 am
Graf_Mur
Зайдите в http://vetka-bambuka.haiku-do.com/cgi-bin/gb/gb.cgi , там тоже сочиняют, да еще как! :D

СообщениеДобавлено: Чт авг 02, 2007 10:33 pm
Volkonskaya
Попробуем... Надеюсь, напишу правильно, если нет - знающие люди поправят :)
Исконно японской поэзией является поэзия танка и хайку (хокку). Если в танка все "прямолинейно" и смысл "плавает" на самой поверхности, то в хайку с помощью образов природы раскрывается вся гамма чувств которые человек может испытать, и если он поймет сердцем и душой то что там сказано он испытает это чувство. Естественно, на японскую поэзию оказывали влияние и западные веяния, так появились некоторые новые разделы японской поэзии. В киндайси, например, западное влияние чувствуется особенно сильно, и само стихотворение по форме напоминает то, что писали западные и европейские поэты.

СообщениеДобавлено: Чт дек 13, 2007 4:46 am
Suzanna
Отличные ссылки! Зашла по всем! Теперь боюсь, что там и останусь :)

СообщениеДобавлено: Вт янв 22, 2008 3:45 pm
evkque
Японская поэзия - сила, но я на ней подвисаю:)

СообщениеДобавлено: Сб окт 24, 2009 8:25 pm
Дельфинка
последние две строчки предыдущего стихотворения - это первые две следующего....
_________________

Да есть такое... Вроде Хокку. Видела.
Например я пишу;

Японская поэзия- сила
Девочка журавлика открыла.
Лети, у тебя два крыла...


Продолжайте.....

СообщениеДобавлено: Вс окт 25, 2009 10:13 pm
mmai
Дельфинка
У нас на форуме есть похожая игра: http://www.librar.ru/viewtopic.php?t=693.

Re: Японская поэзия

СообщениеДобавлено: Вс ноя 13, 2011 8:20 am
Tresi
Исикава Такубоку

перевод Веры Марковой

НОВАЯ СТОЛИЦА

Скоро придет мировая война!
Словно фениксы,
Воздушные корабли
Стаями полетят по небу,
И погибнут внизу все города!
Долго будет длиться война!
Половина людей повсюду
Обратится в груды костей!
Но потом,
Но после,
О, где же потом
Мы построим
Новую столицу свою?
На обломках истории?
На вымысле?
На любви?
Нет, о нет! На земле.
Только здесь,
На земле,
В этом воздухе без границ, без раздела,
Под голубым-голубым необъятным небом!

и фрагмент этого стихотворения на языке оригинала:

やがて世界の戦は来らん!
不死鳥の如き空中軍艦が空に群れて、
その下にあらゆる都府が毀たれん!
戦は永く続かん! 人々の半ばは骨となるならん!
然る後、あはれ、然る後、我等の
『新らしき都』はいづこに建つべきか?

ягатэ сэкай икуса ва коран!
фуситё: но готоки ку:тю:гункан га сора ни мурэтэ,
соно сита ни араюру тофу коварэтарэн!
икуса ва гаку цудзукан! хитобито но накаба ва хонэ то нарунарэн!
сикаруноти, ахарэ, сикаруноти, варэра но
"атарасики мияко" ва идзуко ни тацубэки ка?

Re: Японская поэзия

СообщениеДобавлено: Вс ноя 13, 2011 8:22 am
Tresi
песня Сотоори-химэ

маленькая историческая справка:
Сотоори-химэ - младшая сестра и одновременно любовница Кинаси-но Кару-но Опокими - сына мифического императора Ингё. Кару-но Опокими затеял мятеж после своего брата Анапо-но Микото, который должен был стать императором вместо Кару-но Опокими, но не сумел его одолеть и был отправлен в ссылку. Сотоори Химэ последовала за Кару-но Опокими и они совершили двойное самоубийство. Вака - танка "не наступай" - одна из песен, которыми, согласно "Кодзики" и "Нихон сёки" обменивались Кару-но Опокими и Сотоори-химэ, когда были в разлуке.

оригинальный текст:

夏草の
あぴねの浜の
かき貝に
足踏ますな
明かして通れ

звук:

НАЦУ КУСА но
АПИНЭ но ХАМА но
КАКИ-ГАИ ни
АСИ ФУМАСУНА
АСКАСИТЭ ТО:РЭ

подстрочник:

летняя трава POSS. PRT
побережье Апинэ POSS. PRT
ракушки каки на
не наступай
рассвет жди

мой перевод:

на зеленой траве
побережья Апинэ
устриц ракушки
не наступай ногой
подожди до утра

и другие переводы той же танка:

перевод А.Н. Мещерякова (?) см. Кодзики Свитки 2-й и 3-й, СПб., 1994, с. 189:

Не наступай
На раковины устриц
На берегу Апинэ
Покрытом летней травой
Рассветет - тогда уходи

перевод Л.Е. Ермаковой см. Л.М.Ермакова. Три типа ритуальных текстов древней Японии //Религии древнего Востока/ под редакцией Бонгард-Левина Г.М. и Мещерякова А.Н. М., сс.261-262:

Не наступай ногами
на съедобные ракушки
побережья Аинэ,
где летняя трава.
Дождись рассвета…

http://gengo-chan.com/viewtopic.php?id=21#p93

Re: Японская поэзия

СообщениеДобавлено: Сб апр 28, 2012 1:30 pm
Jerry
Хокку очень люблю. Всегда умела, со времен школы, необычно раскрывать их смысл)